Студопедия — To take care of6. to see to
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

To take care of6. to see to






Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения

независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по

характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по

которой ведется наблюдение.

1. to watch [t~ wotS] — (глагол to watch многозначен и различает цели

наблюдения):

a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за
какими-либо действиями
):

to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает

Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади.

We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору.

The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты.

Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть?

b) следить, сторожить, проявлять осторожность (чтобы ничего плохого не
случилось
):

Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню.

Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить.

Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной.

Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька.


Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный.

Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь.

Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой!

One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь.

We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением (незаметно следить за кем-либо):

If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать?

Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали.

She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну. 2. to follow [t~ 'folou] — следовать (за кем-либо), последовать (за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить (взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц

Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста.

Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена.

Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника.

We are being followed. — За нами следят.

I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи.

The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию.

Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом?

Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата.


What is to follow? — Что сше будет?

Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that... — Из этого следует, что...

Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним.

I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом.

On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной.

She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе.

I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем пони­маю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.

3. to keep an eye on [t~ ki:p ~n ai on] — следить, сторожить, присматривать
(смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение
длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к
ситуации, которая может произойти
):

Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом.

You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой.

The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.

4. tо look after [t~ luk 'a:ft~] — следить, ухаживать, заботиться, оказывать
помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что
необходимо
):

Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете?

The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход.

Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях.

Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит.

You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают.

Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.


5. to take care of [t~ teik ke~r ov] — следить, заботиться (делать все, чтобы
содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии
):
to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of
the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас
нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет?

Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.

6. to see to [t~ si: tu] — следить, проследить, присмотреть, позаботиться
(сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано
для какой-либо цели
):

to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство

Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем.

We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила.

Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня?

You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to followсм. следить СЛЕДУЮЩИЙ, прил. — 1. next 2. following 3. as follows

1. next [nekst] — (прилагательное next многозначно и имеет простран­
ственное и временное значение, с использованием различных конструкций в
предложении
):

a) следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем): the next train — следующий поезд; the next house — соседний дом; the next room — соседняя комната; on the next page — на следующей странице They live in the next street. — Они живут на соседней улице. She stood next to me in the line. — Она стояла следующей за мной в очереди. Nothing happened in the next five days. — В следующие пять дней ничего не произошло.

b) следующий, будущий (в этом значении next существительное, следующее за next, употребляется без артикля; если речь идет о прошлом событии, которое следовало за чем-либо, что уже произошло, то в словосочетаниях такого рода используется определенный артикль; в этих случаях также употребляется предложная конструкция — существительное the day/week/year с предлогом after):

next day — на другой день; next week — на будущей неделе; next year — в будущем году

We'll discuss it next time. — Мы это обсудим в следующий раз. Не left the town the next day. — Он покинул город на следующий день (после чего-либо произошедшего).

We received your letter only the day after the funeral. — Мы получили Ваше письмо только на следующий день после похорон.

2. following ['folouing] — следующий (употребляется только атрибутивно,
т.е. только перед существительными с определенным артиклем
):


the following day — на следующий день; the following examples (events) —

следующие примеры (события)

Try to remember the following address. — Постарайся запомнить следующий

адрес.

The following facts never became known to the public. — Следующие факты

никогда не предавалисыласности.

3. as follows [aez 'folouz] — следующий, такой (употребляется предикативно,

в отличие от прилагательных того же значения):

My plan is as follows. — Мой план заключается в следуюшем./У меня

следующий план.

The facts are as follows. — Факты таковы.

The events I remembered arc as follows. — Я вспомнил следующие события./Я

вспомнил такие события.

The answer he gave me was as follows. — Он дал мне следующий ответ/ Он дал

мне такой ответ.

СЛУЧАЙ, сущ. — 1. occurrence 2. case 3. incident 4. accident 5. affair 6.

Chance

Русское существительное случай обозначает любое происшествие,

независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит.

Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай,

различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их

совершения.

1. occurrence [~'kAr~ns] — случай, явление (обозначает лишь факт про­исшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай

2. case [keis] — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of):

a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое про­исшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принци­па/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если.../а вдруг

It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива.

The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.

3. incident ['insid(~)nt] — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное
событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении;
употребляется в повседневной разговорной речи
):

a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя

Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте.

It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.


4. accident ['aeksid(~)nt] — случай, происшествие, несчастный случай, авария,
катастрофа:

a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии.

He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.

5. affai r [~'fe~] — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от
incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому
ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих
общее представление о событии
):

a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие

They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.

6. chance [tSa:ns] — случай, случайность (какое-либо незапланированное
происшествие, что-либо маловероятное
):

а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть

I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай.

I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

СМОТРЕТЬ, гл. — 1. to look 2. to stare 3. to gape 4. to gaze 5. to eye 6. to glance 7. to peep 8. to squint 9. to peer 10. to glare 11. to scowl Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.

1. to look [t~ luk] — смотреть:

to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением

Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.

2. tо stare [t~ ste~] — смотреть пристально, вглядываться (во что-либо), не
сводить глаз (с чего-либо) (to stare говорит о большом интересе или чувстве
раздражения или гнева
):


Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это

невежливо.

Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил

глаз с пламени костра.

Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. —

Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок,

будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я

лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть.

Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал

меня.

Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным

взглядом.

Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя

смотрят!

3. to gape [t~ geip] — долго смотреть (на что-либо), пялиться, смотреть (на
что-либо
), разинув рот (от большого удивления, неожиданности):
She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и
изумлении, не в состоянии что-либо сказать.

Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали.

I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.

4. to gaze [t~ geiz] — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть
на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет
большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот
предмет
):

They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли.

I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.

5. tо eye [t~ ai] — оглядывать (кого-либо) с головы до ног, смотреть (на кого-
либо, что-либо с интересом или с неудовольствием
):

The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.

6. to glance [t~ gla:ns] — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый
взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и
опуская глаза
):

Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то. Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было.


Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса

взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд.

A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я

увидел, что было уже почти пять часов.

I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как

они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.

7. to peep [t~ pi:p] — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро
посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое
отверстие или щель
):

She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату.

The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет.

Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз!

She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа.

The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.

8. to squint [t~ skwint] — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.

9. to peer [t~ pi~] — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло):

She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него.

Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.

10. to glare [t~ gle~] — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с
возмущением (не отрывая глаз):

to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо

She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз.

She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.

11. to scowl [t~ skaul] — смотреть сердито, хмуриться (смотреть хмуро или
сердито
):

Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон.


"What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик.

Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 385. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия