УКАЗАНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ ТЕКСТА И ЛАКУН
Указание повреждений текста и их характера рассматривается в Правилах как обязательный элемент "критического аппарата". Однако, если повреждения рукописи разнородны и все типы повреждений
23 Vidimus - копия (как правило, королевской грамоты), сделанная с максимальным приближением к оригиналу и удостоверенная официальной властью. 24 АСЭИ. Т. 1-Ш; АФЗХ. Ч. II; АРГ. отмечены в общей форме в легенде, повторение подобных сведений в каждом конкретном случае признается излишним. Каждый пропуск текста отмечается, согласно Правилам, квадратными скобками. Квадратные скобки ставятся как при воспроизведении утраченного текста, так и при простой фиксации пропуска, когда невозможно установить исчезнувший текст. В последнем случае в квадратных скобках помещается определенное число точек - в соответствии с предполагаемым числом отсутствующих букв, если их не более десяти, или ничего не помещается, а делается примечание о длине пропуска в мм, когда утраченных букв явно более десяти. Это правило существенно отличается от нашей практики тем, что в наших публикациях не принято выражать величину пропуска в мм или числом точек (обычно ставится неопределенное количество точек, лишь примерно соответствующее величине пропуска, как в "Духовных и договорных грамотах великих и удельных князей XIV-XVI вв."25, или просто многоточие-троеточие). Кроме того, у нас не принято заключать точки или условную лакуну в квадратные скобки, которые резервируются лишь для реконструкций текста. Примерное число утраченных букв в российских актовых публикациях обычно оговаривается в палеографических примечаниях. Представляется, что ни отечественная, ни зарубежная практика не выработали пока оптимального варианта фиксации утраченных мест текста. Из зарубежного опыта стоило бы, может быть, использовать употребление квадратных скобок для указания границ как реконструируемых, так и нереконструируемых лакун, а также определение длины пропуска в мм. Указание длины пропуска текста приводилось нами в некоторых из наших недавних публикаций. В Правилах перечисляются наиболее типичные основания для уве ренных реконструкций утраченного текста: сохранение середины слова, начальные и конечные буквы которого отсутствуют; наличие поврежденных или исчезнувших в оригинале слов в копии того же документа; возможность догадки о пропущенном слове по формуляру или, реже, по смыслу. Все эти основания учитываются и отечественной археографией. Правила предостерегают от вставки в текст документа неуверенных и сомнительных реконструкций, предлагая давать их только в примечаниях. В этом они также солидарны с нашей практикой. В Правилах особо оговорены способы передачи текстов, дошедших только в виде фрагментов. При этом различаются два случая: первый - когда текст состоит из нескольких вполне отделимых друг от друга фрагментов, и второй - когда все строки текста сохранились фрагментарно, например, когда читается средняя часть строк, а по краям текст утрачен. В первом случае предлагается отделять один фрагмент от другого строкой, сплошь заполненной многоточием, во втором -употреблять точки в квадратных скобках для воспроизведения примерной картины сохранности текста: Sciendum est quod Pelegrinus de Mon[te........................................................... ....]dedit nobis terram quam de[dit.................................................................................. ....]in dicta villa et fuit qu[ondam...................................................................... 26 Заметим, что в Правилах нет указаний о числе точек, ставящихся для обозначения лакун в этом случае. Возможно, число точек должно приблизительно отражать количество утраченных строчных букв, даже если оно явно больше десяти. Не следует абсолютизировать значение точек в этом качестве, ибо подобный способ обозначения лакун не может отразить число надстрочных букв в сокращенно написанных словах и расхождение между числом реально существовавших букв и числом точек будет, как думается, тем больше, чем больше сама лакуна. Вот почему при обозначении значительных пропусков точками стоит практиковать и измерение лакун в мм. Правда, критерии отсчета могут варьироваться. Правила, вероятно, имеют в виду отсчет по длине сохранившихся строк, однако часто длина строк в одном и том же документе разная. Как поступать в этом случае, брать ли за основу максимально большую строку или включать в измерение и размер бокового поля, оговаривая это в примечании или в археографическом предисловии? Наконец, как поступать в случае, когда общая ширина листа неясна (отсутствуют правое и левое поле или одно из них)? Универсальное изложение всех наиболее рациональных и вместе с тем точных способов обозначения лакун — дело будущего. 4. ШРИФТЫ В Правилах довольно подробно излагается вопрос об употреблении разных шрифтов для передачи текста разных частей акта. Прежде всего, затрагивается проблема отражения в печати тех выделений букв, которые имеются в самих документах, где, например, отдельные слова и выражения написаны удлиненными, заглавными, унциальными, жирными и т.п. буквами. В Правилах напоминается, что Monumenta Germaniae Historica и Istituto storico italiano в своих публикациях помещают текст, написанный удлиненными буквами, между двух особых знаков, состоящих из трех поставленных друг на друга прямых крестиков: ":{: In nomine sanctae et individuae Trinitatis q:". В Правилах резонно указывается, что в целях упрощения лучше передавать удлиненные буквы прописными печатными буквами. Слова, написанные жирными буквами, унциальными или маюскульными, предлагается печатать, в зависимости от типа письма, капительными или большими заглавными буквами: ITEM KAROLUS.
25 ДДГ. М.; Л., 1950. М________ Normalisation... P. 18; Normes... P. 40 (здесь реконструировано dederat вместо dedit). В наших актовых публикациях не принято печатать все слово заглавными буквами. Для выделенных в источнике букв и слов избирается так называемый полужирный шрифт, в котором прописной буквой передается первая буква первого слова в предложении и строчными - остальные буквы. Полужирный шрифт используется и при публикации летописных текстов для отражения киноварных и жирно написанных чернилами букв. К сожалению, не всегда оговаривается, в каком случае полужирный шрифт передает киноварь, и в каком -утолщенное написание чернилами. Просто удлиненные, но не жирные буквы, в наших публикациях не выделяются. Поскольку они чаще всего употребляются в начале предложения, их передает обычная заглавная буква. Читатель при этом не получает никакой информации о том, что первая буква слова -необычно крупная, удлиненная и т.п. В палеографических примечаниях к некоторым актам мы пытались указывать размеры удлиненных букв27, однако как система этот принцип нигде не проводится. В западной археографии существует устойчивая традиция шрифтового выделения тех частей текста, которые представляют собой заимствования из предшествующих актов, т.е. "включенные" места набираются особым шрифтом, как правило, более мелким, чем шрифт, употребляемый для передачи текста собственно данного акта, или, условно говоря, "нового" текста. В современной российской археографии "включенные" места набираются тем же шрифтом, что и остальной текст. В "Сборнике грамот Коллегии экономии" часть текста более раннего акта, включенная в более поздний акт, иногда опускалась со ссылкой на публикацию ее в позднем акте28. Подобный прием, вообще говоря, недопустим, и Правила отнюдь не призывают к нему, рекомендуя лишь шрифтовые выделения. Что касается нумерации выделяемых другим шрифтом отрывков, то проведение ее более всего характерно для немецкой издательской практики: номер заимствованного акта (тоже фигурирующего в данной публикации) приводится на полях. Шрифты, используемые при публикации таких отрывков, варьируются. Французские археографы обычно публикуют первый отрывок прямым шрифтом, но более мелким по сравнению с основным, второй отрывок - курсивом, и т.п. В Италии все "включенные" места набираются курсивом. Эта практика признана сейчас наиболее целесо- АРГ, № 190. С. 190, прим. 3-3; Каштанов СМ. По следам троицких копийных книг XVI в. // ЗОР. М., 1979. Вып. 40. С. 58, прим. 2; Он же. Из истории русского средневекового источника... С. 137 (прим. 1), 212 (прим. 1); Он же. К истории волжского торгового судоходства... С. 52-55 (прим. I, 2, 30, 55, 56); Каштанов СМ., Кириченко Л.А. Указ. соч. С. 143 (прим. 28), 147 (прим. 5). Так, была издана без иммунитетной части жалованная грамота Ивана IV от 28 апреля 1578 г. Троице-Сергиеву монастырю (Сб. ГКЭ. Пб., 1922. Т. 1. № 220а), поскольку иммунитетная часть этой грамоты была включена в жалованную грамоту Василия Шуйского 1606 г., опубликованную полностью (Там же. № 402). образной, так как интересы экономии не позволяют прибегать к большому разнообразию шрифтов. Вместе с тем Правила рекомендуют делать примечание о начале воспроизведения "включенного" текста со ссылкой на соответствующий номер этого акта в публикации. Последняя рекомендация, безусловно, справедлива. Труднее согласиться с необходимостью выделения "включенных" мест курсивом. Не говоря уже о том, что в наших публикациях курсив употребляется для набора составительского текста, отличаемого тем самым от текста источника, само выделение заимствованных мест особым шрифтом является элементом скорее исследовательской, чем собственно публикаторской работы. Подобное разнообразие шрифтов вполне оправданно при реконструкции текстов. В своей реконструкции "Повести временных лет" А.А. Шахматов использовал различные шрифты для передачи разных частей "Повести...". Так, крупным шрифтом набирался текст, восходящий, по мнению автора, к Начальному своду 1095 г.29 Подобное же употребление разных шрифтов наблюдаем в реконструкции М.Д. Приселковым текста сгоревшей Троицкой летописи30 и в некоторых других изданиях. Обычно в актовых источниках заимствования из предыдущих документов органически сочетаются с новым текстом, нередко старый текст несколько изменяется, частично модернизируется, искажается орфография оригинала. Кроме того, издатель может учесть далеко не все заимствования. Например, в жалованных грамотах XVI-XVII вв. часто приводятся жалобы и просьбы заинтересованных лиц. Не исключено, что тут имело место использование текста их челобитных. Однако шрифтовое выделение подобных narratio и petitio не возможно, поскольку сами челобитные в большинстве случаев не сохранились. Словом, принцип шрифтового выделения заимствований спорен. Археограф не должен, на наш взгляд, до такой степени предварять работу исследователя и предопределять его текстологические выводы. Употребление курсива для передачи текста предшествующих актов исключает, по мнению авторов Правил, использование этого шрифта для передачи встречающихся в актах цитат из Библии, законодательных и других юридических и литературных источников, что мы часто наблюдаем в актовых публикациях. Правила высказываются за употребление в этих целях кавычек. Эта рекомендация представляется вполне правильной. В наших изданиях летописей цитаты из других, прямо названных источников нередко приводятся в кавычках3', иногда же -без кавычек. Отсутствие последних можно объяснить лишь тем, что приводимые в источниках цитаты бывают неточны и являются во многих случаях перифразом, а не цитатой в собственном смысле слова. В русском актовом материале цитаты из Шахматов А.А. Повесть временных лет. Пг., 1916. Ч. 1. 30 Приселков МД. Троицкая летопись: Реконструкция текста. М.; Л., 1950. 31 ПСРЛ. М.; Л., 1962. Т. 27. С. 166 (слова из "Исхода") и др. Библии и других общеизвестных памятников встречаются крайне редко. В изобилии их можно найти только в полемических произведениях, посланиях светских и духовных лиц. И в публикациях этих документов цитаты обычно заключаются в кавычки32. Названия или заголовки цитируемых сочинений Правила предлагают выделять апострофами ('...'), а при отсутствии этого знака в наборе — кавычками. В русские акты заголовки литературных произведений включались не часто, хотя названия законодательных кодексов и постановлений типа "Судебник", "Уложение", "Соборное уложение" и другие фигурируют. В литературных произведениях и посланиях приводятся такие заголовки произведений, как "Писание", "Еуангелие", "Исход" и т.п. В нашей археографической практике не принято заключать их в кавычки, а употребление апострофов вместо кавычек вообще не является традицией русской археографии. Заголовки произведений в современных изданиях публикуются с большой буквы, и этим ограничивается их выделение. Стоит ли нам, следуя международным Правилам, вводить для подобных названий кавычки, не вполне ясно. Правила касаются вопроса о способах передачи иностранных слов и слов народного языка (вульгаризмов) в составе латинского текста. К числу вульгаризмов в широком смысле относятся национальные (нелатинские) формы названий лиц, мест, учреждений и предметов. Они представляют особый интерес с филологической точки зрения. Французская археографическая практика предусматривает передачу иностранных слов и вульгаризмов курсивом. Однако участники Барселонского коллоквиума, сознавая недопустимость употребления курсива в разных целях, предложили набирать эти слова в разрядку. Некоторые школы в дипломатике вообще отрицают необходимость какого бы то ни было шрифтового выделения подобных слов. Мы бы присоединились именно к этой точке зрения. Участники коллоквиума были единодушны лишь в том, что в конце тома надо обязательно помещать указатель слов народного языка, вставленных в латинские тексты. В Правилах обращается внимание на то, что некоторые документы, не воспроизводя целиком текст, на который они ссылаются, обрывают цитирование выражением "и так далее" или другими аналогичными по смыслу оборотами (et cetera, etc. usque..., ut supra, in eodem modo). Такие обороты предлагается передавать курсивом. Данное предложение нам кажется малоудачным. Здесь снова попытка решить текстологические вопросы за исследователя, причем, поскольку "включенные" тексты или цитаты рекомендуется передавать тоже курсивом, непонятно, что дает выделение курсивом указанных выше оборотов, прерывающих цитирование: цитата просто сольется с авторским текстом. 2 См.: Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским / Текст подг. Я.С. Лурье и Ю.Д. Рыков. Л., 1979. С 9, 11, 14 и др.
|