ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ОСНОВНОГО ТЕКСТА
Значительное внимание уделяется в Правилах "критическому установлению текста" (Elablissement critique du texte), под которым подразумевается создание текста для издания, включая сюда не только определенным образом подготовленный текст самого документа, но и относящийся к нему аппарат палеографических примечаний и вариантов. При этом различаются несколько случаев. Один из них - когда сохранился оригинал. Правила исходят, как уже отмечалось ранее, из принципа уважения оригинала, т.е. исправления текста не допускаются. Вместе с тем предложение улучшенного чтения того или иного места может быть сделано в примечании. Если чтение оригинала кажется странным, т.е. скорее всего ошибочным, примечание издателя начинается со слова sic (так!). В российских публикациях к слову "так" прибавляется "в рукописи" (сокращенно: "так в ркп."). Это добавление вызывается скорее требованиями стиля, чем реальной необходимостью разъяснить, где "так". В Правилах признается в принципе не нужным давать разночтения (варианты) к оригиналу по копиям, за исключением следующих моментов: 1) когда некоторые из копий содержат разночтения, представляющие интерес для лингвистики или топонимики; 2) когда эти варианты соответствуют неверной интерпретации смысла оригинала69; 3) когда они имеют значение для понимания традиции акта; 4) когда, наконец, они представляют собой позднейшие интерпретации или сокращения текста. В наших рекомендациях относительно методики издания русских актов указывается, что "минимальные разночтения к подлиннику возможны в случаях, когда они представляют особый историко-географический, генеалогический или терминологический интерес"70. Если дошло несколько оригиналов одного документа (используя нашу архивную терминологию, их можно определить как "размноженные подлинники"), в качестве основного, согласно Правилам, выбирается наиболее хорошо сохранившийся, независимо от того, кому он первоначально принадлежал - отправителю или получателю. В примечаниях даются разночтения по другим оригиналам (А2, А3 и т.д.). Если два оригинала составлены в двух не вполне одинаковых редакциях, совпадающие части их издаются во всю длину строки, а различающиеся части - в два столбца параллельно. Правила распространяют такой способ публикации и на акты, представленные двумя разными редакциями, из которых одна дошла не в оригинале, а в копии. Если акт сохранился в единственной копии, текст рекомендуется издавать без внесения в него поправок, за исключением случаев крайней необходимости. В принципе же все предложения о поправках авторы Правил советуют давать в примечаниях. Иные решения предлагаются для случаев, когда акт сохранился к нескольких копиях (но оригинал его отсутствует). Изучение копий и их взаимоотношений71 должно привести издателя к выводу, какая копия или какая группа копий ближе всего к оригиналу. В избранный текст могут вноситься поправки по другим спискам с тем, чтобы в итоге ()ыл создан текст, наиболее близкий к утраченному оригиналу. При таборе основного текста и поправок к нему издатель может руко-иодствоваться знанием особенностей той или иной канцелярии или даже отдельного писца. При этом Правила рекомендуют не забывать, что V более трудного чтения (lectio difficilior) больше шансов считаться достоверным, если только мы не имеем дело с абсолютно невежественным писцом, который был не способен понять то, что переписывал. При выборе лучшего чтения целесообразно предварительно провести выявление графических и слуховых ошибок писца (la critique paleographique... et parfois la critique auditive). В качестве ошибок первого Типа Правила отмечают путаницу в передаче отдельных букв и буквосочетаний (de lettres ou groupes de lcttres), неправильное прочтение цифр и т.п. Ошибки второго типа в Правилах не расшифровываются, но, псроятно, имеются в виду такие искажения, которые характерны для переписки текста не прямо с рукописи, а под диктовку. Заметим, что методика выявления подобных ошибок мало разработана как в западноевропейской, так и в русской палеографии. В Правилах обращается внимание на то, что списки, сделанные нысококвалифицированными учеными (de bons erudits) XVII-XVIII вв., даже когда они не оформлены как юридически аутентичные копии подлинника (meme informes), превосходят своей близостью к оригиналу ннешне более тщательные и часто более ранние списки, вышедшие из-под пера грефье, нотариев и других профессиональных писцов. По мнению составителей Правил, древность списка сама по себе еще не является свидетельством его наилучшего качества, тем более что переписчик мог поновлять или сокращать текст, никак это не оговаривая. Вместе с тем Правила предостерегают и от абсолютизации Качеств копии, выполненной писателем эпохи классицизма, когда имелась тенденция "улучшать" средневековую латынь или во всяком случае графику переписываемых текстов. В порядке параллели к эрудитским копиям XVII-XVIII вв. с латин-Оких грамот укажем аналогичные списки с русских грамот, сделанные в начале XIX в., например участниками Румянцевского кружка72. Для и их копий характерна весьма высокая степень точности в передаче текста. Конечно, они не отражают графику грамот XIV-XVII вв., но laro в них не проводится раскрытие аббревиатур, выносные пишутся над строкой, орфография не модернизируется (как в позднейших изданиях Археографической комиссии), пропуски текста из-за повреждений
'Данное положение имеется в первоначальном тексте Правил (Normalisation... P. 25), но отсутствует в окончательном (Normes... P. 49). 1 Каштанов СМ. Из опыта актовой археографии. С. 70. О схемах соотношения копий и их буквенном обозначении см.: Normalisation... P. 12-14; Normes... P. 32-34; Каштанов СМ. Современные принципы издания латинских грамот [часть первая] // АЕ за 1983 год. М., 1984. С. 44—45. См. также выше. С. 31-33. РГБ. Румянц. Кн. 52-59.
рукописи отмечаются многоточиями. В ряде отношений (прежде всего, в плане орфографии) русские "эрудитские копии" ближе к оригиналу, чем списки XVI-XVII вв. Когда дело касается "простых графических вариантов", Правила рекомендуют придерживаться написания основного списка или группы копий, признанных в качестве основного списка. Вопрос о группе списков, принимаемых в качестве основного, затрагивается в Правилах мимоходом и конкретные способы решения этого вопроса не указываются. Вместе с тем предложение считать несколько списков основными может означать переход от принципа публикации источника к принципу реконструкции оригинала и публикации уже не реально сохранившегося в виде той или иной копии текста, а текста реконструируемого, созданного самим издателем. В наших актовых публикациях последних десятилетий такой подход к изданию актов обычно не практикуется. Чаще всего акт, сохранившийся в нескольких копиях, печатается по древнейшей из них, с указанием разночтений но другим спискам. Впрочем, в тех случаях, когда в более ранней копии имеются пропуски букв, слов или целых фраз вследствие повреждения рукописи или когда отсутствуют позднейшие подтверждения, все эти недостающие части текста привносятся в публикацию в квадратных скобках из других списков, т.е. соблюдается тот же принцип, что и при издании подлинника. Если же основной список систематически дополняется и исправляется по другим спискам (хотя и с оговоркой каждый раз в примечании), публикация приобретает характер реконструкции73. Публикации-реконструкции допустимы скорее как исследовательские работы. При массовом издании актов этот метод следует использовать ограниченно. Целесообразнее класть в основу публикации акта одну копию, даоая к ней варианты. В Правилах рассматривается еще и такая ситуация, когда издается картулярий (копийная книга), но текст того или иного акта, помещенного в картулярии, сохранился также в подлиннике или в копии, лучшей чем в картулярии. Во Франции и в Англии принято в этих случаях печатать текст оригинала, заменяя им текст картулярия, который приводится только в вариантах к подлиннику. Поступая так, исходят из мнения, что историк должен располагать прежде всего текстом самого оригинала. В Италии и Германии иная практика. Там, когда в основу издания кладется картулярий, его рассматривают в качестве целостного кодекса, подобно тому, как подходят филологи к рукописям литературных памятников. Поэтому тексты всех актов публикуются по рукописи картулярия, а если отдельные акты дошли в подлинниках, разночтения подлинника с картулярием приводятся в примечаниях. В советской актовой археографии примером издания картулярия является I часть АФЗХ (1951), где Л.В. Черепниным была опублико- См., например: Каштанов СМ. Общие жалованные грамоты Троице-Сергисву монастырю 1550, 1577 и 1578 гг. на все вотчины (соотношение текстов) // 30Р. М., 1966. Вып. 28. С. 138-141. Вана копийная книга XVI в. митрополичьего дома (ГИМ, Синод., N;> 276, л. 1-369 об.). Текст даже тех актов, которые сохранились и подлиннике (а их считанные единицы)74, печатался здесь по копийной книге. В разделе "Примечания" составитель привел сведения о подии нниках и других списках публикуемых актов, а также о предшест-нующих изданиях их. Разночтения ни по подлинникам, ни по другим спискам не давались. Все эти особенности f части АФЗХ определялись тем, что сборник < инод., № 276 содержит основную массу наиболее ранних списков грамот митрополичьего архива75, другие списки, как правило, более поздние (XVII в.), подлинники же, за редкими исключениями, не дошли. Таким образом, опыт издания сборника Синод., № 276 показывает^ полыную близость нашей практики к итало-немецким, чем к англофранцузским традициям. В Правилах проводится мысль, что следует публиковать текст, имевший наибольшее распространение и, следовательно, представлявший наибольший исторический интерес. По мнению авторов, это осо-оенно очевидно, когда дело касается документов, включенных в исторические труды (dans un texte historiographique) типа картуляриев-хроник. Данная рекомендация кажется мне крайне расплывчатой и неясной.
|