ТРАНСКРИПЦИЯ. ОРФОГРАФИЯ И ПУНКТУАЦИЯ. ЗАГЛАВНЫЕ И СТРОЧНЫЕ БУКВЫ
После рассмотрения вопросов подачи и расположения текста документа в печати Правила переходят к проблеме транскрипции или передачи текста в узком смысле слова. В качестве самого общего принципа прокламируется полнейшее уважение к чтениям оригинала. Даже очевидные ошибки должны исправляться только в примечаниях. Как известно, в российской археографии существуют различные точки зрения на этот счет. Неисправление чтений оригинала особенно характерно у нас для лингвистических изданий. Когда археограф располагает только копиями, он должен, согласно Правилам, положить в основу издания копию или группу копий, наиболее соответствующие утраченному оригиналу, традициям канцелярии и писца, обычаям письма в данном регионе и в данное время. Все эти рекомендации в отношении выбора копий, правильные сами по себе, содержат слишком много критериев, которыми надо руководствоваться, а потому они слишком расплывчаты. Мы бы подчеркнули предпочтительность выбора древнейшей копии. Нельзя класть древнейшую копию в основу издания лишь в случае, когда она содержит очень много повреждений, крайне усложняющих издание и требующих широкого привлечения позднейших копий для восстановления текста древнейшей копии. Если копии представляют несколько разных редакций первоначального текста, необходимо опубликовать все редакции, опять-таки выбирая в качестве основного списка древнейший в данной редакции. Авторы Правил формулируют общепринятое положение о недопустимости унификации орфографии публикуемого текста. Они выражают также разделяемое большинством археографов мнение относительно нецелесообразности приведения всех орфографических разночтений основного списка с другими списками: достаточно сделать общее замечание о характере разночтений в предисловии, комментариях или примечаниях к тексту. Если древние копии расходятся с копиями или изданиями, которые обязаны своим появлением деятельности эрудитов XVI-XVIII вв., следует иметь в виду, что эрудиты несколько "исправляли" средневековую латынь на классический лад, вводя ае и ое вместо е, ^. Поэтому надо отдавать предпочтение тем копиям, где преобладает не классическая, а средневековая орфография. В этих рекомендациях Правила до известной степени противоречат сами себе, ибо ранее в них говорилось, что эрудитские копии XVIII в. подчас более точно передают оригинал, чем копии средневековые37. В словах, где имеются дифтонги (prae, quae и т.п.), Правила предлагают раскрывать аббревиатуры в соответствии с наиболее характерными для публикуемого текста чтениями. При отсутствии в наборе е, (е с седильей) издатель вправе передавать эту букву либо по клас- 37 Normalisation... Р. 12; Normes... Р. 32. 46 сическому образцу (как ае), либо по средневековому (как е), но в любом случае он должен информировать читателя о принятом принципе. В Правилах отмечается большое разнообразие в практике передачи букв i и j. Немецкие, бельгийские и французские дипломатисты и археографы передают букву i посредством j, когда она имеет значение согласного (jactum, jugum). Испанские издатели при публикации источников, относящихся к эпохе примерно до середины X в. (до 950 г.), следуют в передаче i и j самим текстам, не заменяя одну букву другой. Англичане и итальянцы при издании источников, созданных в период до XV в. включительно, обычно пользуются для передачи i и j только Известной аналогией к употреблению i и j в археографии латинских грамот может служить вопрос о передаче и и i, а также знака s при издании славяно-русских грамот. Знак <; обычно передается посредством и, хотя, может быть, правильнее было бы передавать его через i, как считают некоторые филологи. Буква i используется в ГВНП, ДДГ и в АСЭИ - в последнем издании только для текстов, написанных до 1505 г.38, в АРГ, где печатаются акты начиная с 1505/06 г., i всегда заменяется буквой и39, что соответствует принципу, введенному в АСЭИ. Нам представляется, что и при издании текстов XVI в. следовало бы сохранять i, как это делается в ДДГ40. Даже если В советских "дипломатических" изданиях русских актов звук й передается буквой и, а не й, что правильно, ибо система надстрочных знаков, их употребление и значение в XIV-XVI вв. еще далеко не изучены. Звук й в этих текстах мог передаваться буквой и как с надстрочным знаком, так и без него. "Критические" издания с упрощенной транскрипцией, такие как АФЗХ41, употребляют и в соответствии с современным звучанием слова. Международные правила останавливаются на вопросе о звуковом содержании знака у, который в ряде случаев обозначал двойное i, АСЭИ. т. I. С. 8. АРГ. С. 4. ДДГ. С. 6. АФЗХ. Ч. I—III. Л., 1983. [Ч. IV]. вследствие чего, например, слово Remedy в выражении Sancti Remedy может передаваться как Remedii. В нидерландских текстах у могло употребляться для обозначения: 1) двойного i, передающего краткое i (у), 2) двойного i, представляющего дифтонг (ij), 3) двойного i, выражающего краткий звук ie (ii). Правила не дают никаких определенных рекомендаций относительно способов передачи у в тех или иных случаях. К числу традиционных вопросов западной археографии относится проблема употребления и и v, часто заменяющих друг друга. Обычно и передается через v тогда, когда оно выражает согласный. Только испанцы употребляют и во всех случаях при издании текстов, возникших в эпоху до XII в. включительно. Правила склоняются все же к общепринятой тенденции учета звукового значения знака и предлагают распространять этот принцип на имена не только нарицательные, но и собственные. Археографам рекомендуется, например, давать чтения типа Vido, а не Uido, Valtarius, а не Ualtarius. В русских текстах знак v (ижица) мог передавать звуки у и и, и не вполне ясно, как, например, транскрибировать слово "Труфан", написанное через ижицу: "Трифан" или "Труфан"? Известно уменьшительное "Труфаник". Л.В. Черепнин в ДДГ не включает ижицу в состав сохраняемых букв, И.А. Голубцов в АСЭИ предлагает поступать с ижицей так же, как и с i,T.e. сохранять ее в публикациях текстов до 1505 г. и заменять буквой и в текстах, написанных после 1505 г.42 1505 г.-это весьма условная грань, а ижица встречается настолько редко, что ее без труда можно было бы сохранить и в изданиях текстов XVI в. Вполне четкие указания даются в Правилах относительно двойного u (uu). В тех случаях, когда два и обозначают согласный w, особенно в именах собственных германского происхождения, они передаются буквой w, а не буквами uu или vu: wadium, Wido, Waltharius (но не uuadium или vuadium, Vuido или Vualtharius). Вместе с тем в случаях очевидного звучания vu [vu] перед согласной употребляется именно это буквосочетание, а не знак w: vulgus, vulpis, Vulfarius (но не Wlfarius). Средневековые писцы не делали существенного различия между написаниями - cia и - tia,- cio и - tio,- cius и - tius в конце слов. Правила рекомендуют при издании оригиналов во всех случаях соблюдать орфографию текста, если палеографически то или иное чтение вполне четко устанавливается. При издании копий авторы Правил советуют придерживаться тех чтений, которые преобладают в данной копии, и не давать разночтений к такого рода чтениям по другим копиям. Мы не уверены, что следует унифицировать чтения в копии, положенной в основу издания. Не лучше ли сохранять в ней, как и в тексте оригинала, все наличные чтения? Рекомендация же не давать орфографических разночтений по другим спискам кажется нам вполне правомерной. 42 См. ДДГ. С. 6; АСЭИ. Т. I. С. 8. В Правилах подчеркивается необходимость внимательного отношения к буквам с седильей в документах южного происхождения. Та-i ими буквами, снабженными подстрочным диакритическим знаком, Выли с, d, s (в современном французском письме седилья применяется, как известно, лишь при с). Правила говорят, что наличие седильи в оуквах следует отмечать в предисловии, однако авторы умалчивают о шнможности прямого воспроизведения седильи под соответствующими пуквами при публикации документов. Недостаточно конкретно сказано и Правилах и о важности различения с, и z в некоторых документах, особенно написанных в Каталонии, а также s в форме греческой сигмы, обозначающей обычно звук г. Как должно реализовываться в пуб-никации внимание к этим особенностям? Нужно ли буквально воспроизводить текст или применяться к звуковому значению букв и, i ледовательно, заменять одни знаки другими? Следующая рассматриваемая в Правилах проблема - раскрытие либревиатур. Предусматривается обязательно раскрытие сокращенных написаний с тем, чтобы текст был читабельным. Выделение букв, восстановленных издателем, признается в принципе бесполезным. Исключение из этого правила делается только для некоторых ранних текстов, дошедших в оригинале и представляющих особый интерес с палеографической и филологической точек зрения. Правила рекомендуют в таких случаях приводить восстановленные буквы в скобках, а не курсивом, как это делается представителями ряда научных школ, т.е., например: B(eat)us P(ate)r B(e)n(e)d(i)c(tu)s. Данный способ раскрытия аббревиатур совпадает с применяющимся у нас, например, в "Записках Отдела рукописей" (РГБ) при падании русских документов. В ДДГ, АСЭИ и АРГ правила сложнее: надстрочные буквы набираются курсивом, а восстанавливаемые даются в скобках корпусом. Авторы Международных правил указывают, что употребление курсива в разных функциях ведет к его многозначности, двусмысленности. Действительно, в западных публикациях курсив часто обозначает и "включенный" текст, и обороты основного текста, обрывающие "нключенный" текст, и слова народного языка, вкрапленные в латинский текст, и буквы, восстанавливаемые издателями, и др. В наших наиболее сложных "дипломатических" изданиях употребляется курсив двух размеров: крупный, соответствующий корпусу, и мелкий, соответствующий петиту. Крупным курсивом набираются надстрочные буквы текста, составительские заголовки, пояснительные фразы о расположении части текста (например: "На обороте" и т.п.), мелким - надстрочные буквы в палеографических примечаниях, легенда, авторский текст палеографических примечаний и вариантов. В АСЭИ, в отличие от ДДГ и АРГ, авторский текст в примечаниях и вариантах, а также легенда печатаются не курсивом, а петитом, с употреблением петита в разрядку для подзаголовков типа "С п и с к и", "II р и м е ч а н и я" и др. Цитируемые буквы текста источника даются» примечаниях в АСЭИ либо петитом в кавычках, либо, реже, кур-
Как видим, тут еще имеются возможности для дальнейшей унификации правил издания. Вероятно, во всех случаях как крупный, так и мелкий курсив должен обозначать надстрочные буквы: крупный - в основном тексте, мелкий - в цитатах из текста в примечаниях и вариантах. Трудно согласиться с авторами Международных правил и некоторыми нашими археографами, отрицающими значение конкретного показа состава аббревиатуры и способа ее раскрытия. В так называемых "критических" изданиях русских текстов XIV-XVII вв. употребление мягкого и твердого знаков перед гласными оказывается произвольным. Немотивированной и скрытой от читателя остается вставка не только ера (ъ) и еря (ь), но и гласных, таких как: а, о, е, и. Наглядное раскрытие аббревиатур представляется, несомненно, более обоснованным способом издания средневековых текстов, чем безоговорочное раскрытие сокращенно написанных слов по усмотрению издателя. Это - достижение мировой археографии, к которому пришли не сразу и от которого едва ли верно просто отказаться, ссылаясь на неважность деталей правописания для историка или на практическую трудность набора с чередованием корпуса, курсива и скобок. Да и сами авторы Правил, сказав о бесполезности в принципе выделения восстанавливаемых букв, в дальнейшем довольно подробно разъясняют методику реконструкции сокращенно написанных слов, в том числе и с употреблением скобок. Так, насколько можно понять авторов, скобки желательны при восстановлении полного написания сокращенных разными способами собственных имен. Когда имя передается в источнике только инициалом, в скобках добавляются последующие буквы: W(illelmus), R(aimondus). Когда мы сталкиваемся с суспензией, т.е. написанием лишь первой части слова, в скобках добавляется его конец: Guillelmus de Castell(ione). Если окончание неясно, рекомендуется оставлять недописанное слово в том виде, в каком оно фигурирует в источнике, но ставить после него одну или несколько точек: Guillelmus de Castell. (Последнее слово может быть раскрыто по-разному: как Castelleto, Castellione, Castellari и т.п.). Указание Правил относительно одной или нескольких точек после суспензии вносит в этот вопрос некоторую путаницу. Поскольку точками предлагается обозначать утраченные буквы (см. выше), постольку и здесь они будут восприниматься скорее как сигнал о повреждении текста и частичной утрате букв. Учитывая, что утраченные буквы обозначаются точками в квадратных скобках, точки для обозначения опущенных при суспензии букв лучше помещать в круглых скобках и с таким расчетом, чтобы их число все же отражало мнение издателя о количестве отсутствующих букв. Специально трактуется в Правилах вопрос о раскрытии сокращения "dns", которое может быть прочитано как dominus и как domnus. Чтение dominus наиболее вероятно в случаях, когда имеется в виду Вог (In nomine Domini) или господин, сеньор какой-либо земли (dominus inrae Salviniaci). Напротив, когда это сокращение предшествует имени пли званию какого-либо лица, оно чаще всего раскрывается как domnus: domnus Clemens, domnus abbas. Согласно Правилам, издатель латинских текстов вправе игнорировать греческие буквы, входящие в состав некоторых сокращенно написанных слов. Так, имя Иисуса, имеющее сокращенные формы Ihs, Ihu, передаются как Jesus, Jesu (но не Jhesus; буква h тут и в подобных с л у чаях, вероятно, заменяет греческую т|). Сокращения Xps, Xpi (где присутствуют греческие % и р) раскрываются с помощью только латинских букв, приобретая вид: Chrisms, Christi (но не Xristus) или - в некоторых регионах - Cristus, Cristi. Сокращения Ihlm, Ihrlm, Hrlm, llrslm передаются латинскими буквами: Jerusalem (но не Jherusalem), I i Jerusalem. Что касается чисел, выраженных только цифрами или только бук-нами, а также - частично цифрами и частично буквами, то при издании оригиналов грамот все эти числа воспроизводятся в полном соответствии с текстом: ИИ, НН0Г, IV, feria HIP,M°, XIIcim43. Предусматривается, что если в копиях нового времени числа выражены арабскими цифрами, их следует при публикации заменять римскими. Тут снова авторов Правил можно упрекнуть в поощрении волевого вмешательства издателя в текст копии. Исследователь и сам поймет, что в средневековом оригинале были, скорее всего, римские цифры, но I педует ли археографу искажать текст копии, если она кладется в основу издания? Не чрезмерны ли подобные "исправления" публикуемого текста? Вместе с тем, хочется полностью согласиться с другим указанием составителей Правил, где рекомендуется не передавать слонами числа, выраженные в копиях римскими цифрами. Р.-А. Ботье замечает, что принцип передачи чисел словами и римскими цифрами при публикации грамот является полной противоположностью принципу передачи всех чисел арабскими цифрами при издании финансовых и административных документов44. Надо сказать, что и в российской археографической практике существует разный подход к передаче чисел в актах XIV-XVI вв. и в хозяйственной документации XVII-XVIH вв. При издании грамот сохраняются словесные обозначения чисел, но так называемая "буквенная цифирь" передается все же не буквами, а арабскими цифрами. При публикации хозяйственной документации XVII и особенно XVIII в. словесные определения чисел чаще всего заменяются арабскими цифрами. На коллоквиуме в Барселоне было предложено полностью отка- Normalisation... Р. 22; Normes... Р. 45. Ibid.; ср. доклад Ботье о правилах издания финансовых, административных и дома-ниальных документов, а также писем и сборников корреспонденции: Bautier R.-H. Pour une normalisation international des regies de publication des documents financiers, domaniaux et administratifs et des lettres et recueils de correspondance. P. 368-369; Normes interna-tionales pour publication des documents financiers, administratifs et domaniaux du Moyen Age. P. 86-88.
В Правилах отмечается, что при наборе нередко делается неверное разделение слова, переходящего с одной строки на другую. В связи с этим напоминается о необходимости соблюдения правил латинской грамматики и приводятся образцы правильного и неправильного переноса: trans/tulit (правильно), tran/stulit (ошибочно), epi/scopus (правильно), epis/copus (ошибочно). В Правилах указывается, что сложные слова или выражения, составленные из нескольких простых слов, передаются одним словом в тех случаях, когда подобные словосочетания зафиксированы в классической латыни. Это касается в перзую очередь слов, образованных с помощью наречий или предлогов, как, например: unacum, necnon, etenim, attamen. Вместе пишутся также выражения, состоящие из несклоняемого слова и причастия прошедшего времени страдательного залога (participe passe) или глагола, образующего с несклоняемой частью речи устойчивое словосочетание: jamdictus, inframemoratus, subterfirmare, subtersignare и др. Выражения же, составленные из двух склоняемых слов, обычно разделяются на слова. Это касается как географических наименований (Calvus Mons, Clara Vallis, Longus Pons и т.п.), так и правовых понятий (mortua manus, manus firma). Но если первая часть такого выражения перестает склоняться в составе устойчивого словесного оборота или все выражение превращается в производное прилагательное в этом обороте, оно передается одним словом: monasterium Claravallis, abbas Claravallensis, predium Longipontense. Правила рекомендуют употребление прописных букв в соответствии с современной практикой, без учета особенностей рукописи, даже когда дело касается оригинала, т.е. заглавная буква должна ставиться в начале каждого параграфа, после точки и в начале имен собственных, обозначающих лиц и географические (топографические) объекты. Это правило полностью соответствует принципам, принятым и в русской археографии. В Правилах говорится далее, что с большой буквы следует писать названия, обозначающие Бога (Deus, Dominus, Salvator), деву Марию (beata Virgo), относящиеся к античным божествам (Jovis ales - орел Юпитера), названия церковных праздников (Pascha, Nativitas Domini), самых выдающихся институтов (Ecclesia - вселенская церковь, l'Eglise universelle; Empire - империя; Parlamentum - парламент), определения мест и учреждений, начинающиеся словами Sanctus, Beatus, Dominus (abbatia Sancti Germani, porta Sancli Jacobi, Villa Domni Petri). Это правило соответствует употреблению заглавных букв в литературе ряда стран Западной Европы и Америки, а также дореволюционной и постсоветской России. В советской литературе и археографии действовали, как известно, иг сколько иные нормы, и большинство "божественных" и церковных понятий, кроме собственных имен богов, писались со строчной буквы. Правда, в археографии наблюдались нюансы, связанные со смысловой функцией слова. Так, в АСЭИ при передаче богословской преамбулы "святого деля Спаса" последнее слово писалось с маленькой буквы45, однако когда оно обозначает Спасский монастырь, его начинали уже с большой буквы46. Впрочем, подобная дифференциация выдержива-иась не всегда последовательно. Например, в АСЭИ в грамоте нижегородского князя Александра Ивановича слово "Спаса" в богословской преамбуле написало со строчной буквы47, а в подтверждении кн. Фетра Юрьевича, где вновь употребляется богословская преамбула, но и несколько иной редакции ("Милости ради святаго Спаса"), это же I ново в той же функции начинается с заглавной буквы48. В богослов-(кой преамбуле жалованных грамот Троице-Сергиеву монастырю в ЛСЭИ слово "Троицы" пишется с большой буквы ("Святыя деля Троицы")49, что представляется правильным, хотя в данном случае слоном "Троица" обозначается не столько монастырь, сколько Троица как мологическое понятие. Непоследовательность можно заметить и в передаче названий церковных праздников. Скажем, названия "Збор", "Зборное воскресенье" и АСЭИ, АФЗХ (ч. И, IV) и в публикации "Книги ключей" передаются с большой буквы50, а в АФЗХ (ч. II) и в публикации "Долговой книги" -с маленькой51. Думаем, что при издании исторических источников феодальной люхи для названий праздников следует придерживаться норм Международных правил, что в значительной мере и соблюдается на практике. Правила предусматривают написание с заглавной буквы слов, которые характеризуются как "заменители имени собственного" (substitus il'un nom propre). Само это определение неточно. Речь идет о формулах достоинства в т.н. "общих титулах"52: beatissimus Pater, Excellentia sua, Sanctitas vestra. В советских изданиях исторических источников формулы достоинства писались обычно со стороны буквы, например, "свет- "5 АСЭИ. Т. II, № 435-437, 439. С. 478, 480, 482 и др. ««Там же, № 434, 438, 440. С. 478, 481, 482 и др. 47 Там же, № 435. С. 478. <* Там же. С. 479. 49 Там же. Т. I. № 94, 95. С. 77 и др. 50 АСЭИ. Т. I, № 133, 239, 246. С. 103, 169, 246 и др.; АФЗХ. Ч. II. № 395. С. 442; 51 АФЗХ. Ч. I. № 263, 287, 294. С. 236, 247, 250; Книга ключей и долговая книга... 1,2 Об этих титулах подробнее см.: Шепелев Л.Е. Чины, звания и титулы в России // СИЭ. М., 1976. Т. 16. Стб. 57-58.
лость" в титуле "наша светлость" в договоре 911 г. с Византией53. Но в современной официальной переписке с иностранными корреспондентами и в некоторых формах официальной информации соблюдаются обычаи, соответствующие Международным правилам. В Правилах говорится о написании с заглавной буквы прилагательных, образованных от названий мест или имен лиц, в применении к физическим или юридическим лицам и институтам: episcopus Pari-siensis, comes Flandrensis, ecclesia Barchinonensis. В советской археографии установилась практика передачи с маленькой буквы географических элементов титула как светских государей54, так и церковных иерархов55. Впрочем, можно встретить и отступления от этого принципа56. Представляется, что географические элементы титула надо писать с большой буквы тогда, когда они идут после определения ранга (сана) носителя власти (царь, князь, патриарх, митрополит и т.д.), ибо в этом случае весь титул носит строго официальный характер. Со строчной же буквы географические элементы титула должны писаться тогда, когда они предшествуют определению ранга, поскольку такое построение характерно для менее официальных формулировок, часто ограничивающихся указанием лишь одного из географических элементов. Что касается определений духовных лиц, образованных от названия монастыря, церкви или села, то в наших изданиях они даются иногда со строчной, иногда с заглавной буквы. Мы рекомендуем при издании актов XIV-XVI вв. во всех этих случаях придерживаться написания с маленькой буквы57. В Правилах подчеркивается, что прилагательные, происходящие от названий мест или имен лиц, пишутся со строчной буквы, если они относятся не к лицам или институтам, а к предметам, понятиям: moneta parisiensis, denarius turonensis, mensura trecensis, mos trevirensis. В применении к русским актам это соответствует, например, написанию названия земель по принадлежности их тому или иному монастырю: троицкая земля (но не Троицкая), Никольская земля улеминская (но не Никольская... Улеминская). Однако подобные же названия, образованные от имен и фамилий конкретных владельцев, пишутся с большой буквы: "Ондреевская земля Бутенева"58. В Правилах отмечается, что поскольку определения лиц по про- 53 ПСРЛ. Т. 27. С. 179. См. также формулы "величества" в издании посольской книги 54 ДДГ. С. 364. № 90. (полный титул Ивана III); АРГ. С. 131, № 134 (полный титул Ва 55 АФЗХ. Ч. III, № 315-341, 342/1V, 343-354, 356-358. С. 308-337 ("патриарх москов 56 Посольская книга... С. 53, 80 ("патриарх Московский..."), 161 (полный титул царя 57 Каштанов СМ. Из опыта актовой археографии. С. 53. 58 См.: Там же. фессии или происхождению (les noms de profession et les qualificatifs d'origine) в средние века часто передавались из поколения в поколение, они могут рассматриваться как имена собственные, если их наследственный характер установлен. Следовательно, вопрос о написании |,1ких определений с большой или маленькой буквы оставляется на ■ мотрение издателя59. В Правилах напоминается, что не пишутся с большой буквы названия месяцев и дней недели; титулы (имеются в виду так напиваемые "частные титулы"60, т.е. определения ранга, сана), звания, || 'жности; имена прилагательные (не образованные от собственных имен), даже в том случае, когда они относятся к Богу (Incarnatio domi-flica). Эти положения находятся в полном соответствии с принципами российской археографии. Далее в Правилах трактуется вопрос о пунктуации61. Авторы счи-i нот невозможным передать в публикации пунктуацию источника. Они указывают, что отдельные категории документов вообще не имели пунктуации, а документы, оригиналы которых создавались в нескольких экземплярах, могли иметь в каждом экземпляре свою особую пунктуацию, наконец, копии не воспроизводили пунктуацию оригинала. Кроме того, в современном типографском наборе нет знаков, позволяющих передать пунктуацию средневековых документов. И все же для некоторых текстов делается исключение из правила. Так, предлагается воспроизводить пунктуацию архаических текстов, представляющих особый интерес для филологов. Это касается прежде псего англосаксонских и ирландских актов. При издании их признано полезным передавать и пунктуацию оригиналов62. Для большинства же средневековых актов в качестве основного критерия расстановки знаков препинания в публикации источника предлагается современная система, причем каждая страна исходит из Своих национальных традиций в области пунктуации, что делает невозможным создание каких-либо общих вполне точных рецептов на лот счет. Рекомендуется использовать в нужных случаях вопросительный и восклицательный знаки, тире и круглые скобки для выделения длинных вводных предложений и фраз, кавычки для цитат, двоеточие перед перечислениями и взятыми в кавычки цитатами. Правила предостерегают от злоупотребления запятыми и точками с запятой. Нам кажется, что не следовало бы злоупотреблять и круглыми скобками, ибо они используются для локализации текста, идущего от лица издателя (например, в них заключаются буквы, привносимые издателем при раскрытии аббревиатур). Может быть, все вводные фразы, даже когда их несколько подряд, лучше выделять с помощью тире, а не круглых скобок. *' См. наши наблюдения на этот счет: Там же. Во всех случаях мы касались определений, наследственный характер которых доказать невозможно. Wl О них см.: Шепелев Л.Е. Указ. соч. Стб. 57-58. 61 Normalisation... P. 24; Normes... P. 47-48. ('2 Normes... P. 47.
Правила устанавливают, что, если пунктуация издаваемого оригинала представляет бесспорный интерес с филологической или палеографической точки зрения, о ней следует сказать в примечании или в предисловии к тому. В предисловии могут быть отмечены и даже проанализированы специфические особенности какой-либо канцелярии или ее нстария в области пунктуации63. Из современных русских актовых изданий пунктуация источника воспроизводится только в публикациях филологов64. К вопросу о пунктуации примыкает вопрос о передаче двух точек, следующих одна за другой в строке (..) и ставившихся перед именем или титулом получателя или другого лица для того, чтобы подчеркнуть, что документ адресуется ему в официальном порядке, а не в личном плане, и, следовательно, его заместитель, наместник или иной какой-либо агент может ознакомиться с актом и привести в исполнение содержащиеся в нем распоряжения. Учитывая это значение двух точек, Правила рекомендуют сохранять их: ..episcopo Eboracensi;..Petro de N., ballivo Constantinensi aut locum tenenti ejus. Однако, поскольку точками принято обозначать утраченные буквы, может быть, две точки перед именем, титулом или званием следует набирать другим шрифтом, более жирным. Правила уделяют внимание передаче помет (les mentions hors teneur), расположенных на сгибе или иод сгибом листа. Согласно Правилам, пометы публикуются сразу после самого текста акта, но предваряются указанием их местоположения. Это указание помещается в скобках и дается курсивом: (Stir le repli:) Per dominus regem. R. de Molins. Rescripta de mandato vestro. Jac. (Sous le repli) Sine financia de mandato speciali domini regis. -Sigillatum de sigillo Castclleti in absentia magni. Jac. В наших публикациях актов принцип передачи помет совершенно такой же, но указание местоположения пометы приводится без скобок. В самом деле, при последовательном употреблении курсива в основном лишь для составительного текста скобки при курсиве излишни. Особый случай представляют пометы на актах папской канцелярии. Их предлагается печатать не после основного текста документа, а в легенде, при описании оригинала, причем тоже с указанием местоположения пометы65. Адрес, помещенный в "закрытых письмах" (letters closes) на обороте листа или на полоске, обеспечивавшей закрытость документа, должен публиковаться, по мнению авторов Правил, в начале письма. Перед адресом в скобках дается указание его местоположения, набранное курсивом: (Аи dos:) Domino nostro fideli consorbino, domno Amedeo comiti Sabaudiae. Предложение печатать адрес раньше основного текста спорно. В таком размещении есть, как нам кажется, элемент модернизации структуры документа. Интересно, что копии, передавая текст оригинала, обычно не воспроизводят адрес66. Подписи рекомендуется набирать капительными буквами (en petites capitales) в правой стороне строки, предваряя их словом Signe (подписано), которое должно печататься курсивом и помещаться в скобках: (Signe:) CHARLES В случаях, когда документ контрассигнирован, контрассигнация публикуется по тем же правилам, что и подпись, с указанием места, где она помещена в оригинале: (et, plus bas, signe:) NEUVILLE Эти рекомендаиии, кроме уже отмеченного спорного положения о скобках, не вызывают возражений. Правила объединяют в одну группу пометки о регистрации документа, обложении его пошлиной, сдаче в архив и пребывании в архиве (les mentions d'enregistrement, de taxation, d'archivage etc.). Все эти элементы предлагается не включать в публикацию текста, а приводить в описании документа, в легенде или в примечаниях. В наших изданиях так называемые "пометки", отличаемые от "помет", также публикуются отдельно от текста документа, после обозначения места хранения, шифра и размеров рукописи, по которой документ издается, описания филиграней и печати67. Однако под "пометками" у нас подразумеваются почти исключительно архивные надписи, связанные с хранением и описанием документов в архиве. Записи об обложении грамоты пошлиной включаются в состав не "пометок", а "помет", и печатаются сразу после основного текста как. интегральная часть самого документа68. Этот подход представляется правильным, поскольку и сам факт взимания пошлины, и ее размер отражают механизм работы канцелярии и социально-политические особенности эпохи выдачи или подтверждения грамоты. Так же и регистрационные пометки, сделанные в канцелярии, нельзя ставить в один ряд с архивными пометками, ибо первые, з отличие от последних, - неотъемлемая часть текста документа в том виде, в каком он вышел из канцелярии.
Ibid. См., например: Памятники русской письменности XV-XVI вв.: Рязанский край. М., 1978. Normes... P. 48. 66 См., например: Каштанов СМ. Возникновение русского землевладения в Казанском 67 См., например: АРГ, № 23, 32, 89, 99, 193, 205, 211, 222 и др.
|