ПРЕДМЕТНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ. 1 страница
824. Предметно-терминологический указатель должен быть исчерпывающим, т.е. включать в себя все термины источников, характеризующие материальную культуру, экономику, право, явления социальной и политической жизни. 825. Основной словарной единицей в указателе являются имена существительные в им. п. 826. Следует обратить особое внимание на омонимы или близкие по написанию и звучанию слова, имеющие разное значение, например "живот" в значении "жизнь" и в значении "имущество", "ям" в значении "налог" и в значении "ямская станция".
827. Каждое отдельное значение слова выделяется в качестве самостоятельной предметно-терминологической единицы. 828. Существительное может стоять в косвенном падеже, когда оно сочетается с глаголом в составе трафаретной формулы. Например: Двора не ставить Лугов не косить Сен не косить. 829. Глаголы, используемые в словарных статьях указателя, обычно употребляются в инфинитиве. 830. Основные принципы могут быть нарушены, когда в указатель включается формула источника в неиреобразованном виде. Например: Куда плуг, соха, коса и топор ходили. 831. Одно имя существительное в им. п. иногда дополняется рядом Наместник, наместники бежецкие боровские и т.д. 832. Кроме прилагательных, в состав таких дополнительных опре Крестьяне великого князя волостные вотчинные княжеские и т.д. 833. В некоторых случаях общее классификационное понятие
834. Пояснения, даваемые к терминам, должны быть предельно § 6. ПОЛИГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ УКАЗАТЕЛЕЙ. 835. Указатели печатаются в два столбца петитом. Об употреблении в них курсива и полужирного шрифта см. выше, ст. 788-792. 836. В примечаниях к тому или иному указателю пояснение "Принятые сокращения:" набирается петитом в разрядку. XIII. СИСТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕЧЕНЬ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ОПУБЛИКОВАННЫХ ДОКУМЕНТОВ. 837. В отличие от предметно-терминологического указателя, где получают отражение названия не только опубликованных документов, но и документов, упоминаемых в том или ином акте, систематический перечень разновидностей дает представление лишь об актах, опубликованных в данном томе. 838. Перечень строится в порядке алфавита названий разновидностей, принятых в составительских заголовках актов. 839. Для сложных по составу названий в качестве общей "шапки" дается наиболее общий термин, а под ним — название конкретных подразновидностей. Например: Жалованные данные заповедные купчие льготные меновные на данного пристава несудимые обельные оброчные проезжие тарханно-несудимые тарханно-оборочные тарханно-проезжие тарханные. 840. Нет смысла объединять в одном определении названия не- скольких разновидностей, сочетающихся в конкретных документах, например: данная, тарханно-несудимая, заповедная и на данного пристава. Вместо этого лучше повторить один и тот же номер акта несколько раз при названиях разных подразновидностей. 841. Самоназвания документов, отличные от составительских, могут быть выделены в отдельные статьи и поставлены в кавычки. Однако чаще всего автор документа пользуется термином, который все-таки имеется в общем составительском арсенале терминов. Поэтому получается, что один и тот же номер фиксируется под двумя разными терминами. Например, если в составительском заголовке грамота определяется как "льготная", а в самом документе - как "тарханная", номер документа указывается при том и при другом названии. 842. Как и в указателях, в перечне разновидностей после наименования разновидности приводятся номера документов без промежуточного знака препинания между словом и номером и без знака номера. 843. Перечень печатается петитом в два столбца. XIV. СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ. 844. Список иллюстраций включает в себя названия иллюстраций, указания страниц тома, где они помещены. 845. Названия повторяют весь текст, помещенный под иллюстрацией. 846. Названия приводятся в порядке расположения страниц, где находятся иллюстрации. 847. Список иллюстраций набирается петитом в один столбец. XV. СОДЕРЖАНИЕ. 848. Каждый том сопровождается содержанием, в котором находят 849. В содержании приводят заголовки всех публикуемых документов. Перед заголовком ставится знак номера документа. 850. Содержание печатается петитом в один столбец. XVI. СПИСОК ОПЕЧАТОК. 851. К тому публикации может быть приложен список опечаток. 852. Список состоит из четырех граф: 1) Стр.; 2) Строка; 3) Напечатано; 4) Должно быть. 853. Список опечаток набирается петитом в один столбец. XVII. НЕКОТОРЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ. 854. Перепечатка акта на машинке должна осуществляться так, чтобы документы не соединялись между собой. Сплошная перепечатка актов одного за другим крайне затрудняет их перестановку, которая может оказаться необходимой при редактировании (передатировка, включение дополнительных грамот). 855. После перепечатки на машинке тексты должны быть сверены с рукописями, а научный аппарат - с авторским оригиналом. 856. Таблица использования, список сокращений, указатели и перечень разновидностей должны быть составлены не после, а до общего редактирования тома, ибо без них невозможно провести действительную унификацию и снять все противоречия. 857. Рекомендации, высказанные в ст. 584-586, относятся и к тем случаям, когда текст тома набирается на компьютере.
КУДА ИДЕТ АКТОВАЯ АРХЕОГРАФИЯ? (Вместо заключения) Современное состояние кириллической актовой археографии дает нам картину довольно большого разнообразия принципов и подходов к изданию документальных источников. Прежде всего это касается правил передачи текста. Классическим образцом "дипломатического" издания русских актов являются "Духовные и договорные грамоты..." Л.В. Черепнина (1950 г.). Ориентируясь, по-видимому, на Правила издания Сборника ГКЭ (1922 г.), ученый поставил перед собой задачу передачи текста актов с максимальным приближением к орфографии рукописи. В ДДГ воспроизводится большинство древнерусских букв, за исключением кси, ижицы и йотированных юсов. Выносные буквы вносятся в строку и передаются курсивом. Буквы, пропущенные при выносной, помещаются в строке в круглых скобках. Титла раскрываются, и отсутствующие в аббревиатуре буквы вносятся в строку в круглых скобках. Эта система обеспечивает ясное отражение буквенной структуры слов древнерусского текста и позволяет четко видеть отличие последней от реконструкции, создаваемой археографом. Вместе с тем такой способ издания дает читателю расшифрованный текст, который можно цитировать, используя полную, а не сокращенную форму слов. Для указания границ реконструкции поврежденных мест текста в ДДГ и большинстве других российских исторических изданий употребляются не круглые и не угловые (как у филологов), а квадратные скобки. Задаче интерпретации текста в ДДГ служит разделение его не только на слова, но и на предложения и абзацы, а также расстановка знаков препинания "применительно к современному их употреблению"1. Это необходимое для исторического издания отступление от пунктуации рукописи дополняется тем, что слова после точки и собственные имена пишутся с прописной буквы. Еще одно отступление от оригинала - передача буквенных цифр арабскими цифрами. В ДДГ не указывались границы строк и не приводились "изобразительные элементы" акта. Последнее обстоятельство можно определенно считать недостатком издания. По этой публикации нельзя соста-нить представления об употреблении, например, символической инвока-ции (креста) в начале акта и перед подписями. К сожалению, не носпроизведены здесь и подписи на греческом языке митрополита Фо- ДДГ. М.; Л., 1950. С. 6. тия, начертанные им на некоторых княжеских грамотах. Наличие символической инвокации в актах отражено в ГВНП (1949 г.), АСЭИ (1952-1964 гг.), "Смоленских грамотах..." (1963 г.). Принципы, положенные в основу издания ДДГ, получили дальнейшее развитие в АСЭИ, где подлинники и копии грамот, написанные до 1505 г. включительно, публиковались с сохранением древнерусских букв, раскрытием титлов и внесением надстрочных букв в строку курсивом, а букв, пропущенных при выносных и под титлами, - в круглых скобках. К составу устаревших букв, воспроизводимых в ДДГ, были добавлены кси и ижица2. Кроме того, новшество состояло и в том, что вводилось обозначение (двумя вертикальными линиями) начала строки и воспроизводились "изобразительные элементы" -символическая инво-кация, удостоверительные знаки типа парафа (так называемые "монограммы"), греческие и татарские подписи и надписи. В АСЭИ был декларирован и проведен в жизнь принцип разного отношения к текстам до и после 1505 г. Последние издавались по упрощенной, "критической" методе - с заменой всех устаревших букв современными, с безоговорочным раскрытием титлов и внесением в текст отсутствующих в рукописи букв без скобок, помещением выносных в строке без выделения их курсивом и без указания границ строк3. Принцип этот был проведен в АСЭИ непоследовательно. Позднейшие подтверждения XVI в. (обычно 1534 и 1551гг.), сохранившиеся на подлинных жалованных грамотах XV в., печатались по тем же правилам, что и основной текст, подтверждения же, сохранившиеся только в копийных книгах XVI-XVII вв., публиковались по упрощенным правилам. Вообще выбор 1505 г. (год смерти Ивана III) как некой условной грани нельзя не признать совершенно произвольным. В ДДГ все грамоты XVI в. вплоть до 1566 г. изданы по тем же правилам, что и более ранние акты. Только духовная Ивана IV, дошедшая в списке начала XIX в., опубликована по упрощенной системе. Упрощенные правила издания легли в основу серии АФЗХ, начавшей публиковаться с 1951 г. Близок к АФЗХ по способу передачи текста документальный сборник ГВНП. В нем, правда, употребляются ъ в конце слов, * и i, однако читатель не может увидеть, как здесь вводятся в текст отсутствующие в рукописи буквы при раскрытии титлов и при внесении в строку выносных, которые в издании неотличимы от строчных букв. Поэтому ГВНП следует отнести к числу скорее "критических", чем "дипломатических" изданий. Когда в середине 50-х годов XX в. в Институте истории АН СССР решили продолжить публикацию актов архива Троице-Сергиева монастыря после 1505 г., в секторе, руководимом А.А. Новосельским, была создана так называемая актовая группа во главе с И.А. Булыгиным. 2 АСЭИ. М., 1952. Т. I.C. 8. 3 О различении "дипломатических" и "научно-критических" изданий см., например: Пра- вила издания исторических документов в СССР. М., 1969. С. 24-26, п. 48, 50, 51; То же. 2-е, перераб. и доп. изд. М., 1990. С. 41-42, п. 77-79. Она находилась под эгидой А.А. Новосельского до 1963 г., пока сектор публикации источников дооктябрьского периода не был ликвидирован, а затем перешла в сектор истории СССР периода феодализма, возглавлявшийся Л.В. Черепниным (в настоящее время - Центр истории России в средние века и раннее новое время). Совместно с лингвистами из Института русского языка АН СССР в группе долго обсуждались принципы передачи текста актов (особенно активную роль в этих прениях играла Р.В. Бахтурина). Из древнерусских букв условились воспроизводить только *, все остальные -заменять современными. Что касается раскрытия титлов и внесения в строку выносных букв, то правила АСЭИ в отношении текстов до 1505 г. были распространены теперь на все тексты актов XVI в., как оригинальные, так и копийные. Эти принципы получили закрепление в Правилах И.А. Булыгина4 и реализовались при издании первого тома АРГ, охватившего акты троицкого архива за 1505-1526 гг. (1975 г.). Искусственная грань в виде 1505 г., разделявшая принципы издания актов XV и XVI вв., была, таким образом, преодолена если не полностью, то частично. Радикальность решения вопроса состояла в том, что отныне и для публикаций актов XVI-XVII вв. признавалось важным передавать надстрочные буквы курсивом, а буквы, недостающие при аббревиатурах и выносных, вставлять в круглых скобках. Нарушая это правило, археографы творят грамматический произвол, то вставляя, то не вставляя отсутствующие буквы ь, ъ, и и др. Говоря, что для историков такие "мелочи" не имеют значения, публикаторы бросают вызов не только филологической науке, но и дипломатике, палеографии и другим вспомогательным историческим дисциплинам. Компромиссность и половинчатость правил издания АРГ состояли в том, что лишь судьба буквы -Ь в XVI в. признавалась заслуживающей некоторого внимания филологической науки. Это был подход с точки зрения фонетики. Вместе с тем при издании текстов XVI—XVII вв. следовало бы воспроизводить и другие древнерусские буквы, поскольку их употребление представляет интерес для палеографии, истории канцелярий и орфографии. В публикации "Древнерусские княжеские уставы XI-XV вв.", подготовленной Я.Н. Щаповым (1976 г.), в полной мере проводились в жизнь принципы "дипломатического" издания текстов (воспроизведение старинных букв, вставка отсутствующих в рукописи букв в круглых скобках при раскрытии титлов и выносных, выделение последних курсивом, указание границ строк). По сравнению с ДДГ и АСЭИ здесь даже усилена приближенность издания к рукописи: публикуются не только буквы, но и паерки (в форме надстрочных запятых), буквенные цифры передаются буквами под титлом. Упрощение допускалось лишь для подстрочных вариантов, т.е. отдельных слов или оборотов, приводимых из других списков и составляющих разночтения к словам основного списка того или иного изда- 4 Правила издания "Актов Русского государства XVI - начала XVII вв." / Сост. И.А. Бу-лыгии. М., 1984. С. 5. Ст. 15-18.
ваемого памятника. Устаревшие буквы, за исключением * и i, заменялись в вариантах современными буквами, курсив и скобки здесь не использовались5. В 1977 г. появился первый выпуск издания полоцких грамот XIII— начала XVI в. Составитель этого сборника, А.Л. Хорошкевич, как будто следовала принципам АСЭИ, уведомляя читателей в предисловии, что подлинные тексты "воспроизводятся с максимальной точностью", а "тексты позднейших копий передаются по упрощенной транскрипции с употреблением современного алфавита"6. Вместе с тем изучение публикации, особенно второго и третьего ее выпусков (1978, 1980 гг.), показывает, что автор не до конца разъяснила свои принципы издания. При передаче текста копий (в том числе и конца XVI в.), а также включенных актов Хорошкевич использует принятый для подлинников способ раскрытия титлов и внесения надстрочных букв, т.е. отсутствующие в рукописи буквы помещаются в круглых скобках, а надстрочные даются курсивом. Специфика издания копий сводится здесь только к замене устаревших букв новыми и отказу от указания границ строк. "Дипломатическая" система раскрытия титлов и внесения в строку выносных букв при публикации подлинников и копий сближает издание Хорошкевич с АРГ. В этом плане ее публикация расширяет фронт противостояния упрощенному методу передачи текстов. То же значение имеют изданные в 1984 г. В.Д. Назаровым и Т.Н. Алексинской "Акты московских монастырей и соборов". Большинство опубликованных здесь документов дошло в списках XVII в. (хотя есть и отдельные подлинные грамоты архива Успенского собора). Тем не менее ко всем актам применены правила передачи текста, установленные для АРГ (сохранение буквы *, восстановление пропущенных при сокращениях букв в круглых скобках, курсив для выносных). Единственное исключение состоит в том, что по техническим причинам (ротапринтное издание) границы строк отмечаются не вертикальной, а косой чертой. В 60-80-х годах XX в. в Молдавии и Румынии появились новые "дипломатические" издания молдавских и валашских грамот XIV-XVII вв., написанных кириллицей7. По традиции, идущей от И. Богдана, М. Костэкеску и др., молдавские и валашские кириллические грамоты печатаются церковнославянским шрифтом (иногда его называют "кириллицей" для отличения от "гражданского шрифта"8, однако, строго говоря, и тот, и другой являются разновидностью кириллицы, а не ка- 5 Ср.: Щапов Я.Н. Археографическая методика исследования и издания памятников древ- нерусского права // Методика изучения древнейших источников по истории народов СССР: Сб. статей. М., 1978. С. 13-14. 6 Полоцкие грамоты ХШ-начала XVI в. / Сост. А.Л. Хорошкевич. М., 1977. [Вып. 1]. С. 26. 7 См., например: Молдавия в эпоху феодализма. Кишинев, 1961-1982. Т. I—HI; Documenta Romaniae Historica. [Ser.] A. Moldova. Bucurejti, 1975-1980. Vol. I—III. 8 См., например: Правила лингвистического издания памятников древнерусской письмен- ности. М., 1961. С. 43-44, п. 49, 50. кого-либо другого алфавита — глаголицы, латиницы и т.п.). Старинные буквы сохраняются. Буква н передается уставным N. Символическая инвокация воспроизводится. Буква у в румынских изданиях фигурирует только в двух формах -у и оу, между тем как в молдавских наряду с этим употребляется V. В румынских изданиях буквенные цифры сохраняются, а в молдавских заменяются арабскими. Молдавские археографы отмечают концы строк (двойной вертикалью, как в АСЭИ), а румынские воспроизводят текст источника без указания границ строк. Общим моментом для молдавских и румынских изданий является неупотребление курсива. Круглые скобки широко применяются тут и там, но в разной роли. В румынских изданиях они, как и в русских, заключают в себе буквы, восстановленные при раскрытии титлов и при выносных (хотя из-за отсутствия курсива нельзя точно сказать, какая буква выносная). Очень часто в круглых скобках помещаются конечный ъ, реже - конечные и, ы, а, добавленные, по-видимому, после выносных. Буквы и слова, пропущенные в рукописи не при сокращении, а по ошибке писца, восстанавливаются в остроугольных скобках. В квадратных скобках помещаются лишние буквы и слоги, написанные писцом по ошибке. Молдавские издатели, в отличие от румынских, заключают в круглые скобки выносные буквы; буквы же, восстанавливаемые при раскрытии титлов и при выносных, вставляются в квадратных скобках. Последние здесь, кажется, не используются при реконструкции лакун, да и сама реконструкция не производится - археографы ставят на месте лакуны многоточие и сообщают в примечании о наличии в тексте повреждения или пропуска в размере того или иного количества букв9. Основным недостатком румынских и молдавских изданий является, на наш взгляд, игнорирование курсива как средства выделения выносных букв и разнобой в употреблении круглых и квадратных скобок. Квадратные скобки и в румынских, и в молдавских публикациях имеют совершенно другое назначение, чем в российских актовых изданиях исторического профиля, где они обычно служат для указания границ реконструкции поврежденных мест. В России, как и во многих зарубежных странах, изданием актов наряду с историками занимаются также лингвисты. Их публикации претендуют на гораздо большую приближенность к рукописи, чем самые тщательные "дипломатические" издания. В 1963 г. филологами Т.А. Сумниковой и В.В. Лопатиным были опубликованы "Смоленские грамоты XIH-XIV веков". Текст рукописей передается тут буквами современного алфавита с использованием большинства древнерусских букв (кроме кси, пси и йотированных юсов). Выносные помещаются в строке, набираются курсивом, но никакими дополнительными буквами в круглых скобках не сопровождаются. Аббревиатуры не раскрываются под титлом. Буквенные цифры не 9 Ср.: Правила издания славяно-молдавских и молдавских грамот XV-XVII вв. / Сост. А.Н. Никитич. Кишинев, 1975.
В "Смоленских грамотах..." знаки препинания (главным образом точки и двойные двоеточия) расставляются в соответствии с их расположением в рукописи. Границы строк не фиксируются особой чертой, поскольку текст публикуется "строка в строку, буква в букву"12, хотя и с разделением на слова. Имена собственные, так же, как и нарицательные, начинаются обычно со строчной буквы. Прописные буквы ставятся в начале новых статей, а иногда и в середине предложения. Вообще принципы их употребления в правилах издания не оговорены (возможно, археографы руководствовались просто тем, как буква написана в рукописи). В текст некоторых смоленских грамот вводится в квадратных скобках нумерация статей и пунктов, что, как нам кажется, противоречит лингвистическому характеру издания и свойственно скорее историко-юридическому подходу. Через 15 лет после издания "Смоленских грамот..." появилась публикация рязанских грамот XV-XVI вв., подготовленная филологами СИ. Котковым и И.С. Филипповой (ПРПРК, 1978). В отличие от "Смоленских грамот...", в ПРПРК текст передается не "строка в строку", а сплошным набором, при этом конец строки отмечается одинарной вертикальной чертой13; имена собственные и первое слово рукописи начинаются с прописной буквы. Кроме того, здесь, как и в ДКУ, отражено употребление в рукописи паерков - они обозначаются надстрочной запятой. В остальном принципы передачи текста в ПРПРК те же, что и в "Смоленских грамотах...": сохраняются все устаревшие буквы и буквенные обозначения цифр, аббревиатуры не раскрываются и опущенные при выносных буквы не добавляются, выносные печатаются курсивом, приводятся знаки титлов и имеющиеся в рукописи точки и запятые (современная нам пунктуация в текст не привносится). Текст разделяется на слова, но абзацами выделяются обычно только заго ловки списков и в ряде случаев (непоследовательно) - удостовери тельные формулы и рукоприкладства. Проведенные в "Смоленских грамотах..." и в ПРПРК принципы передачи текста, распространяющиеся как на подлинники, так и нц позднейшие списки, в основном соответствуют Правилам лингвисти ческого издания..., разработанным О.А. Князевской под руководством и при участии СИ. Коткова (1961 г.). По этим правилам публиковалис "Смоленские грамоты XIII-XIV веков. М., 1963. С. 35 (прим. 55, 58), 75 (прим. 3, 5-7, 77 (прим. 20, 25) и др. 1 Правила лингвистического издания... С. 52-53, п. 70, 73. 2 Смоленские грамоты... С. 9. 3 Обозначение конца строки одной вертикальной чертой (а не двумя, как в АСЭИ) были рекомендовано в Правилах... 1961 г. (см.: Правила лингвистического издания... С. 4(1, п. 42) и затем нашло применение в АРГ и других публикациях. и отдельные документы в различных лингвистических изданиях типа "Лингвистического источниковедения" и др. Из исторических изданий лингвистическим требованиям более всего отвечают принципы публикации берестяных грамот в сборниках "Новгородские грамоты на бересте...", которые выходят в свет начиная с 1953 г.14 Кроме историков и археологов (А.В. Арциховский, М.Н. Тихомиров, В.Л. Янин), в издании берестяных грамот принимали участие и лингвисты (В.И. Борковский, А. А. Зализняк). В указанных сборниках передача текста источников приближена к оригиналу даже больше, чем в лингвистических изданиях пергаменных и бумажных рукописей. Текст печатается церковнославянским шрифтом, "строка в строку", без разделения на слова и абзацы, с сохранением всех старинных букв, надстрочных, подстрочных и разделительных знаков; выносные помещаются под титлом над строкой, как в рукописи; "изобразительные элементы" (символическая инвокация и др.) воспроизводятся в форме соответствующих условных знаков (крест и т.п.); прописные буквы употребляются лишь изредка в начале текста. Иногда (чаще всего в ранних выпусках) такая передача текста сопровождается публикацией-интерпретацией, с разделением на слова, расстановкой знаков препинания по смыслу и употреблением прописных букв15. Для большинства грамот в издании даются прориси, позволяющие сравнивать опубликованный лингвистическим методом текст с оригиналом и изучать палеографию рукописи. В конце 70-х - начале 90-х годов, несмотря на продолжавшиеся лингвистические издания и не прекращавшуюся публикацию берестяных грамот, среди историков утвердилось мнение, что почти полное исчезновение ручного набора делает "усложненные" издания малоперс-нективными, нежелательными для издательств и т.п. К этому добавлялось убеждение, разделявшееся даже некоторыми крупными учеными, что для историка "общего профиля" не имеет никакого значения ни судьба буквы *, ни то или иное употребление ь, ъ и др.16 Ьолее надежным казалось применение принципов АФЗХ, не требо- 14 Арциховский А.В., Тихомиров М.Н. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1951 г.). М., 1953; Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1952 г.). М., 1954; Арциховский А.В., Борковский В.И. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1953-1954 гг.). М., 1958; Они же. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1955 г.). М., 1958; Они же. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956-1957 гг.). М, 1963; Арциховский А.В. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1958-1961 гг.). М., 1963; Арциховский А.В., ЯнинВЛ. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1962-1976 гг.). М., 1978; Янин ВЛ., Зализняк А.А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977-1983 гг.). М., 1986; Они же. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1984-1989 гг.). М., 1993; ср.: Они же. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 1990-1993 гг. // Вопр. языкознания. 1994. № 3. С. 3-22; Они же. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 1995 г. // Там же. 1996. №3. С. 13-16. См., например: Арциховский А.В., Борковский В.И. Указ. соч. (из раскопок 1953-1954 гг.). С. 67, 73. Обоснование этой точки зрения со ссылками на авторитеты см.: Никитин Н.И. Письмо в редакцию: Об "усложненных" и "упрощенных" правилах издания актовых источников // Отечественные архивы. 1993. № 4. С. 120-121.
вавшее ни употребления старинных букв, ни курсивного выделении выносных, ни заключения в круглые скобки вносимых издателем буки По правилам передачи текста, типичным для АФЗХ, в 80-90-х га дах были изданы акты архивов ряда монастырей: Московского Си монова (1983 г.)17, Соловецкого (1988-1990 гг.)18, Савво-Сторожевско! q (1992 г.)19, Спасо-Евфимьева (1998 г.)20. Упрощенный метод передачи текста лег в основу издания "Русским феодальный архив". Под этим загадочным названием был оиубликои;ш митрополичий формулярник XVI в. и некоторые связанные с ним документы митрополичьего архива21. Здесь только копии русских перс водов ханских ярлыков Краткого собрания опубликованы "диплома тически": сохранены старинные буквы, выносные даны над строкой, поставлены имеющиеся в рукописи знаки ударения над буквами22. К сожалению, помещенные в издании над строкой выносные буквы со вершенно однотипны по виду с буквенными номерами сносок (а, б и т.д.), хотя последних и немного. Необходимость передачи в "дипло матическом" издании знаков ударения вызывает сомнение. Они не передаются даже в лингвистических изданиях, но часто присутствуют | церковных изданиях богослужебных и канонических текстов.
|