ПРЕДМЕТНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ. 2 страница
По упрощенным правилам издавались документы XV-XVII вв. и исторических журналах и сборниках, приложениях к монографиям и т.п.23 В предисловиях к публикациям актов в журналах чаще вест давалась ссылка на общие Правила издания исторических источником Сами эти Правила заметно эволюционировали. Так, в Правилах 1945 i ничего не говорилось о сохранении или замене старинных букв, метода \ раскрытия титлов и других моментах, важных для публикации древнерусских актов24. В Правилах 1956 г. текст рукописей до начала XVI в. предлагалось передавать гражданским шрифтом, "сохраняя i, -fc, 6 и ъ во /■ случаях его (вероятно, ъ. - С.К.) употребления"25. В рекомендациях in> раскрытию аббревиатур и внесению в строку выносных не содержа лось еще упоминаний о скобках и курсиве: "Титла раскрываются и Акты феодального землевладения и хозяйства: Акты Московского Симоном.i монастыря (1506-1613 гг.) / Сост. Л.И. Ивина. Л., 1983. [Ч. IV]. 18 Акты социально-экономической истории Севера России конца XV-XVI в.: Акты 19 Саввин Сторожевский монастырь в документах XVI века (из собраний ЦГАДА). М, 1992. 2(1 Акты Суздальского Спасо-Евфимьева монастыря 1506—1608 гг. М., 1998. 21 Русский феодальный архив XIV - первой трети XVI века. М, 1986-1992. [Ч]. I-V. 22 Там же. М., 1987. [Ч.] III. С. 585-594. 2 См., в частности, и наши публикации: Каштанов СМ. Очерки русской дипломатики. М., 1970. С. 342-484; Он же. Из истории русского средневекового источника: Акты X XVI вв. М., 1996. С. 127-237, и др. 24 Основные правила публикации документов Государственного архивного фонда Союз! 25 Правила издания исторических документов. 2-е изд. М., 1956. С. 22, п. 54. нмносные буквы вносятся в строку в соответствии с написаниями издаваемой рукописи или близких к ней рукописей"26. При издании рукописей "от начала XVI в. и до середины XVIII в." устаревшие буквы должны были, согласно Правилам, заменяться современными. "Буква * сохраняется в текстах, если этого требуют особенности произношения (например, в северных документах). Орфография в рукописях этого нремени не изменяется. Мягкий знак (ь) ставится по правилам современной орфографии"27. В Правилах 1969 г. к числу сохраняемых при издании древних текстов букв (i, -fc, в, ъ) добавлялись кси, омега, пси, простые и йотированные юсы (большой и малый). Новым по сравнению с Правилами 1956 г. было также разъяснение в духе АСЭИ: "...восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки, а выносные буквы набираются другим шрифтом (курсивом)"28. В отношении текстов "от начала XVI в. и до конца XVIII в." указывалось конкретно, какими современными буквами заменяются устаревшие: Is -е, g - кс, i - и, в - ф, со - о, ф - пс. При этом делалась прежняя оговорка насчет употребления Ъ: "Буква -Ь сохраняется, если она указывает особенности произношения слов, например, северных диалектов"29. В Правилах 1969 г. было четко оговорено, что для текстов после начала XVI в. "отсутствующие в словах под титлом и выносные буквы вносятся в строку без выделений"30. Замечание Правил 1956 г. об употреблении ь распространялось теперь на ъ: "Твердый и мягкий знаки ставятся по правилам современного правописания"31. Это указание не отличается ясностью. Что имеется в виду? Мягкий и твердый знаки, вносимые после выносных и при раскрытии Титлов, или же знаки, реально имеющиеся в рукописи? В отношении последних следование данной рекомендации ведет к искажению орфографии рукописи. В Правилах 1990 г. рассматриваемый пункт был сформулирован несколько иначе, и стало понятно, что речь идет не о существующих в рукописи, а о привносимых издателем буквах: "Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию"32. В остальном по интересующему нас вопросу Правила 1990 г. по-вторяют Правила 1969 г., проводя все то же различие между принципами издания рукописей до и после начала XVI в. К числу воспроизводимых старинных букв древних рукописей здесь добавлено буквосочетание (диграф) оу33. г Там же. ,7Там же, п. 55. 'к Правила издания исторических документов в СССР... 1969. С. 30, п. 63. ;чТам же, п. 64. "'Там же. 11 Там же. 12 Правила издания исторических документов в СССР. 2-е изд. С. 46, п. 93.
Ни в одном издании общих Правил не говорится об ижице и об употреблении буквы й вместо и в тех случаях, когда она требуется по современному правописанию. Между тем в разных "критических" изданиях актов археографы поступают по-разному. В одних случаях ижица передается как и, в других - как у; одни публикаторы оставляют всюду и, другие ставят й по современной орфографии. Не так просто обстоит дело со вставными ь и ъ. Если в "дипломатических" изданиях заключение их в скобки снимает с археографа ответственность за возможное неверное внесение знака, то в "критических" изданиях публикатор берет на себя смелость решать, какой знак в данном месте текста нужен и нужен ли он тут вообще. Отсюда произвол в употреблении ъ и особенно ь в "критических" изданиях, делающий их совершенно непригодными для филологического исследования. В лингвистических изданиях выносная буква остается без какого-либо добавления, но в "дипломатических" изданиях после выносной буквы, набранной курсивом, может быть поставлен в скобках ь, если к этому предрасполагает звучание слова. В предисловии к первому тому АСЭИ говорится, что "при любой транскрипции пропущенный при выносных буквах мягкий знак (ь) восстанавливается в положении перед гласными и в конце слов, а в положении перед согласными не восстанавливается (Васка, людми, конь, дьяк, Васильевичь)"34. В АРГ ь вносился и после согласных [например, суздал(ь)ские, люд(ь)ми], но не ставился после шипящих в конце слов мужского рода [например, Иванович, рыж; ср.: пятнатцат(ь), ко«(ь), строител(ь), келар(ь), доч(ь)]. Для последующих томов АРГ решено, правда, не вставлять ь после согласных в середине слова. Прокламируемые в АСЭИ и в общих Правилах упрощенные методы издания рукописей XVI-XVII вв. не устраивают лингвистов и приняты далеко не всеми историками, о чем свидетельствуют такие публикации, как АРГ, ДКУ, "Полоцкие грамоты...", АММС. В настоящее время стали говорить о том, что компьютерная техника позволяет осуществлять издания, основанные на употреблении самых разно образных шрифтов. Раздаются призывы вернуться даже к усложнен ным правилам издания летописей, взяв за образцы публикации А.А. Шахматова и Е.Ф. Карского35. Все это обнадеживает тех, кто, отчаявшись "стоять в очереди" за ручным набором36, все же не отка зался от идеи "дипломатического" издания актов XVI в. 34 АСЭИ. Т. I. С. 8. 35 Завадская СВ. О типах издания древнерусских письменных источников // Восточная 36 Ср.: Никитин Н.И. Указ. соч. С. 121. Наиболее существенное, непримиримое противоречие между лингвистическим и "дипломатическим" изданием состоит в том, что первое стремится следовать пунктуации рукописи и не дает поэтому историко-правовой интерпретации текста, второе же отказывается передавать знаки препинания рукописи и вносит в древнерусский текст современную пунктуацию, связанную с историко-правовой интерпретацией содержания и формуляра документа. Все остальные несоответствия не столь важны. При наличии курсива для выносных и скобок для привносимых букв "дипломатическое" издание может использоваться как лингвистическое. Присутствие в нем законченных форм слов и разделение текста на предложения делает такое издание более удобным для изучения и цитирования историками, чем чисто лингвистическое издание. Распространено мнение, что никакое издание, кроме фототипического, не может в достаточной мере удовлетворить потребности лингвиста и палеографа. Однако и фототипическое издание имеет свои недостатки: пятна, сгибы, трещины передаются в нем вместе с изображениями знаков письма и мешают правильному чтению написанного; фотографии потемневших и затертых мест читаются с трудом37; филиграни бумаги не отражаются совсем; разлиновка пергамена и бумаги видна нечетко или не просматривается вовсе. Бесспорным приоритетом обладает только сама рукопись. Но правильно ли сделать отсюда вы-»од, что, поскольку любое издание источников не достигает идеала, не существенна для науки и разница между типами изданий, в большей или меньшей степени приближающихся к отражению текста рукописи? Нам кажется, что "дипломатическое" издание представляет собой чолотую середину между двумя крайностями - лингвистическим изданием, неудобным для историка "общего профиля", и "критическим", непригодным для лингвиста. Обычные ссылки противников "дипломатического" метода на то, что при "усложненном" наборе возникают дополнительные ошибки от употребления скобок и курсива38, не представляются мне неотразимым аргументом в пользу "критической" передачи текста. Как раз она способна "скрыть" многие неточности и опечатки, в Го время как ошибки в "дипломатическом" наборе, количество которых, кстати, сильно преувеличено, сразу бросаются в глаза. Их легче заметить и понять, в каких случаях необходимо обращение к рукописи для проверки публикации. Станет ли "дипломатический" метод столбовой дорогой актовой археографии или, при современной ее децентрализации, "практичные люди", не мудрствуя лукаво, сумеют издать все акты XVI в. "критическим" способом, покажет будущее. Теперь необходимо остановиться на других сторонах археографического оформления современных актовых изданий. Все они, как пра-пило, содержат примечания к тексту, носящие по преимуществу палеографический характер. В примечаниях отмечаются ошибочные чтения, исправления или утраты букв, вставки и пропуски в тексте, смены 17 См.: Правила лингвистического издания... С. 12-13. щ См.: Никитин Н.И. Указ. соч. С. 120-121.
почерков и т.п. Иногда сюда включается краткое обоснование дати ровки недатированных или неверно датированных актов. В одних изда ниях примечания располагаются постранично, в других составляют осо бый раздел, помещаемый либо непосредственно после текста акта, либо после легенды. В ГВНП и ДДГ примечания размещаются под строкой и нумеруются для каждой страницы печатного текста отдельно, при этом при мечания, имеющие общую постраничную нумерацию, могут относиться к нескольким актам, полностью или частично опубликованным на одной печатной странице. В обоих изданиях отмечаются повреждения тексте рукописи и дописки над строкой, оговариваются или исправляются i оговоркой явно неправильные чтения, приводятся сведения о появлении "другого" почерка и "других" чернил в тех или иных местах рукописи. Текст источника передается в примечаниях прямым петитом, а текст издателей - курсивным петитом. В ГВНП примечания часто содержат варианты или разночтения к словам основного текста по другим спискам. В ДДГ указывается при мерное число букв, которые могли бы уместиться в местах повреждения рукописи, например: "Лист с текстом разорван: в этом месте может уместиться около 8 букв"39. Постраничная система примечаний была принята и в АФЗХ. В первой части этой серии (1951 г.) Л.В. Черепнин опубликовал копийную книгу митрополичьего дома первой трети XVI в. (Синод. № 276). Примечаний здесь крайне мало. Примечания, касающиеся текста копийной книги, весьма глухи и лаконичны, например: "Многоточиями отмечены пустые места в рукописи"40. Очень редко говорится о приписках другим почерком41. В отдельных случаях даются варианты по другому митрополичьему сборнику XVI в. (Увар. № 512)42. Весь текст примечания набирается прямым петитом, при этом перед цитатой из рукописи ставится двоеточие, сама же цитата в одном случае приводится без кавычек, в двух других — в кавычках. Так же оформлены примечания во второй части АФЗХ, подготовленной к печати А.А. Зиминым при участии В.Н. Автократова, С.А. Левиной и Э.И. Шифман (1956 г.). Составителями опубликованы грамоты архива Иосифо-Волоколамского монастыря за 1450-1612 гг. Вероятно, в связи с тем, что в этом сборнике издавался текст не одной какой-либо копийной книги, а целого ряда подлинников и списков грамот, примечания здесь гораздо более многочисленны и разнообразны, чем в первой части АФЗХ. В них сообщается о неясных и неразборчивых написаниях в рукописи, а также о дефектных чтениях, исправленных издателями (подобных исправлений в публикации много); отмечаются повреждения текста, пропуски, поправки, зачеркивания, написания нар строкой, дописки и т.п.; фиксируется смена почерков. 39 ДДГ. С. 177, прим. 1. 4(1 АФЗХ. Ч. I.C. 97. прим. 1. 41 Там же. С. 211, прим. 1. 42 Там же. С. 180, прим. 1, 2. Информируя читателя о написании в рукописи одного и того же слова или выражения два раза подряд, издатели иногда говорят: "Повторено дважды"43, хотя вернее было бы сказать: "Написано дважды", ибо повторено дважды означает написано трижды. Во второй части АФЗХ, так же как и в ДДГ, в целом ряде случаев указывается примерное число букв, которые могли бы уместиться в местах повреждения и утраты текста. Правда, вместо настоящего иремени, принятого в ДДГ ("может"), здесь употребляется прошедшее ("могло"), например: "На этом месте могло уместиться 13-15 букв. Частично восстановлено по смыслу"44. Что касается смены почерков, то в рассматриваемом сборнике о ней чаще всего говорится в общей форме при характеристике рукоприкладств: "Подписи на обороте сделаны разными почерками"45. Реже отмечается отличие почерков отдельных фраз или разделов внутри текста, написанного основным почерком46. В третьей части АФЗХ, изданной Л.В. Черепниным (1961 г.) и посвященной землевладению митрополичьей (с 1589 г. - патриаршей) кафедры в XVI - первой четверти XVII в., воспроизведены как подлинные грамоты, так и списки. Примечаний здесь несколько больше, чем в первой части АФЗХ, но намного меньше, чем во второй. Касаются они поврежденных мест, неразборчивых, зачеркнутых слов, ошибочных чтений47, слов, написанных над строкой (по любимому выражению Л.В. Черспнина, "сверху строки" - ср. ДДГ). В примечаниях затрагиваются также вопросы датировки актов48. В отличие от второй части АФЗХ, в третьей части ошибочные чтения исправляются редко49. Чаще делается примечание: "Так в тексте"50. При характеристике поврежденных мест рукописи Л.В. Черепнин меняет свою старую формулу "...может уместиться [столько-то] букв" на более короткую: "Разорвано в размере [стольких-то] букв"51. Кроме того, в ряде случаев возможные утраты текста определяются не в буквах, а в строках, например: "Разорвано в размере полстроки"52; См., например: Там же. Ч. II. С. 375, прим. 2; то же выражение см.: АСЭИ. Т. 1. ■ №607. С. 515, прим. 2. Г АФЗХ. Ч. II. С. 199 (прим. 3). Ср.: Там же, прим. 4-16; С. 417 (прим. 3-7) и др. I? Там же. С. 160 (прим. 1), 220 (прим. 3), 411 (прим. 1) и др. 46Тамже. С. 161 (прим. 3, 4), 409 (прим. 10), 410 (прим. 1-2), 411 (прим. 3) и др. Как и во второй части, тут иногда употребляется неточное выражение: "...фраза повторена дважды" (см.: Там же. Ч. III. С. 15, прим. 2). О датировках см.: Там же. С. 223 (прим. 1), 232 (прим. 2), 235 (прим. 1) и др. 49 См.: Там же. С. 255 (прим. 1), 324 (прим. 2). ■ Иногда издатель воспроизводит даже повторное написание одного и того же слова 5 "Разорвано в размере трех букв" (Там же. С. 233, прим. 1); "Разорвано в размере 4-5 букв" (Там же. С. 45, прим. 2); "Разорвано в размере 8-10 букв" (Там же. С. 44, прим. 1) и т.д. г2 Там же. С. 125, прим. 3, 4.
"Разорвано в размере нескольких строк"53. В третьей части АФЗ.\ крайне редки замечания о почерках54. В первом томе АСЭИ, подготовленном к изданию И.А. Голуб- цовым, А.А. Зиминым и Л.В. Черепниным (1952 г.), примечания были вынесены в особый раздел, который помещался после легенды и пред варялся заголовком "Примечания", набиравшимся прямым петитом и разрядку. Как и в ГВНП, ДДГ и АФЗХ, примечания нумеровались цифрами, но, будучи расположены не постранично, а подокументно, они получали единую валовую нумерацию для каждого акта, что явилось значительным удобством по сравнению с постраничной нумерацией Тождественные примечания нумеровались одной и той же цифрой и тексте документа, а в разделе "Примечания" им предшествовал m один, а как минимум два одинаковых номера, разделенных запятой, на пример: '•'; 2-2. Стали применяться "опоясывающие" сноски типа ' '. касающиеся целой фразы или фрагмента текста. Примечания заняли предпоследнее место в общей структуре архео графического оформления документа в издании. После них и отдельно от них могло идти обоснование датировки недатированных актов. Анн логичный раздел с обоснованием датировки грамоты давался в ДДГ перед легендой. В последующих томах АСЭИ здесь приводились иног да и другие пояснения к акту, в том числе касающиеся отождествления упомянутых в нем населенных пунктов. Как и в АФЗХ, примечания в АСЭИ набирались прямым петитом, причем отдельные слова и фразы, цитируемые из источника или пред лагаемые в качестве правильного чтения, заключались в кавычки. По в случаях, когда цитировались отдельные буквы, они давались обычно курсивным петитом55. Это было одним из нововведений, отличавших АСЭИ от АФЗХ. Отделение от примечаний комментариев хронологического и гео графического толка способствовало тому, что примечания приобретали сугубо текстологический и палеографический характер. В них уде лялось внимание почерку подписей, особенно дьячьих56, но почерк по правок обычно не оговаривался. Поскольку в АСЭИ раздел "Ва рианты" был слабо разработан, некоторые вариантные чтения и допол нения по другим спискам включались в состав примечаний57. Во втором томе АСЭИ, изданном И.А. Голубцовым (1958 г.), примечания строятся по той же схеме и имеют тот же характер, что и в первом томе. Однако большой по объему документ - отводную запис ную книгу (около 1492 г.) - составитель снабдил постраничными приме чаниями двойного плана: одни пронумерованы цифрами, другие - 3bcj- дочками (последние использовались для указания включенных актов, текст которых публиковался в томе еще и отдельно)58. К постраничным примечаниям прибег И.А. Голубцов также в третьем томе АСЭИ (1964 г.), публикуя с большим количеством разночтений жалованную грамоту 1490 г. пермскому епископу Филофею59. Впрочем, на этот раз он хотя и давал сноски под строкой, однако придерживался валовой, а не постраничной нумерации их (в отличие от примечаний к грамоте 1492 г. во втором томе). В третьем томе И.А. Голубцов вводил в отдельных случаях раздел "Примечания и варианты"60. Большинство примечаний в третьем томе АСЭИ построено по тому же типу, что и в первых двух томах. Элементы исторического комментария (например, идентификация лиц и географических объектов) дается обычно вне примечаний61, которые сохраняют в основном текстологический и палеографический характер. В "Смоленских грамотах..." (1963 г.) примечания даются постранично под строкой, но с общей для каждого документа валовой нумерацией. Авторский текст набирается прямым петитом, как в АСЭИ, а слова и отдельные буквы, приводимые из источника или предлагаемые как возможное правильное чтение, - курсивным петитом (полная противоположность системе, принятой в ГВНП и ДДГ). В "Смоленских грамотах..." усилен палеографический аспект примечаний, часто отмечаются исправления букв в рукописи - правда, при jtom не говорится, каким почерком они сделаны, например: "ъ исправлено из о" и т.п. Поскольку исправления и коррективы в текст источника издателями не вносятся, отношение их к ошибкам писца выражается в примечаниях словами "Так в рукописи" или указанием вероятного правильного чтения (например: "Вместо том", "Вместо сего"). Когда пропуск в тексте устанавливается по другим спискам, пропущенное слово приводится в примечании с отсылкой к этим спискам62. Размер пропуска определяется в буквах, тут же издатели высказывают свои предположения о том, какие именно были утрачены буквы или слова63. В "Смоленских грамотах...", кроме подстрочных примечаний, имеется еще палеографический комментарий, где общая характеристика почерка той или иной грамоты сочетается с описанием особенностей отдельных букв. В этот комментарий попали, в частности, сведения о буквах, полностью или частично оказавшихся в складках пергамена в списке С договора 1229 г. В комментарии сначала указывается номер строки в рукописи, затем сама буква с ее условным порядковым номером в строке, который приводится ниже буквы справа (а68, ь102 и
Там же, прим. 6. В виде исключения можно отметить примечание к одной дописке над строкой в до кументе 1618 г. (Там же. С. 303, прим. 1). Указанный принцип проводился не всегда последовательно, особенно в третьем томе АСЭИ. АСЭИ. Т. I. № 516, 522. С. 391 (прим. 1-1), 398 (прим. 1-1). См.: Там же. № 348, 413, 465. С. 225 (прим. 1), 303 (прим. 3), 351 (прим. 2). 5S Там же. Т. II. № 290. С. 210-248. 59 Там же. Т. III. №2916. С. 311-318. 60 Там же. № 5, 9, 290, 324. С. 18, 26, 315, 354. 61 Но см.: Там же. № 144. С. 167, прим. 1. 62 Смоленские грамоты... С. 46-47 и др. 63 Например: "Место для трех букв; возможно, оторвано или" (Там же. С. 79, прим. 32); т.п.)64- Читателю трудно высчитывать эти буквы в тексте. Было бы(возможно, лучше включить сведения такого рода в общий соста| примечаний к тексту. Большой опыт, накопленный в актовой археографии историками и лингвистами, был использован при подготовке к изданию АРГ (1975 г, > Примечания здесь даются не постранично, а подокумеитно. Они имекм общую для каждого акта нумерацию и помещаются после легенды, Таким образом, АРГ полностью следуют схеме АСЭИ. Разница состоит лишь в том, что как заголовок, так и авторский текп примечаний набираются в АРГ курсивным, а не прямым петитом, слов| же и отдельные буквы цитируемого текста печатаются прямым петитом без кавычек. В этом отношении сборник АРГ идет по стонам ГВНП и ДДГ. Предусмотренный в АРГ раздел "Разночтения" обусловил возмож ность сосредоточить примечания главным образом на палеографических вопросах. В примечаниях фиксируются переделки отдельных буки И слов, ошибочные чтения, пропуски в тексте и т.п. В примечаниях оговаривается также использование других списков для восстановленп % текста подлинника или древнейшего списка в случае наличия поврежде ний в них. В состав примечаний включается и краткое обоснование датировок недатированных или неточно датированных актов. Это отли чает АРГ от АСЭИ, где обоснованию датировок посвящается особьт раздел после примечаний. Нам кажется, что, когда обоснование дат ровки выступает в виде примечания под отдельным номером, который соотносится с тем же номером в заголовке и тексте акта, связь между различными элементами археографического оформления докумени становится более наглядной. В сборнике ДКУ, опубликованном Я.Н. Щаповым (1976 г.), приме чания к основному тексту каждого документа имеют общую буквеннут нумерацию (цифровая нумерация присваивается вариантам, которьп здесь гораздо более многочисленны, чем примечания). Примечании расположены под строкой, составляя "верхний этаж" сносок ("ниж ний этаж" занят вариантами). Как и в ГВНП, ДДГ и АРГ, авторски и текст набирается в примечаниях курсивным петитом, текст источника прямым петитом. Примечания довольно лаконичны, чем напоминаю! примечания в "Смоленских грамотах...", однако если там ошибочны! чтения сохраняются и сопровождаются оговоркой "Так в рукописи", TQ здесь эта формула почти не встречается. Напротив, автор вносит и текст исправления, а ошибочные чтения рукописи приводит в при мечаниях. В них же сообщается о повреждениях рукописи, переделках и вставках букв (основным писцом или "другой рукой"), вставках слои над строкой, написаниях "дважды", пропусках в тексте, добавлениях по другим спискам, сделанных издателем, и т.п. Примечания носят в целом палеографический и текстологический характер. В публикации А.Л. Хорошкевич "Полоцкие грамоты..." тексты документов воспроизведены в первых трех выпусках (1977, 197Н, Там же. С. 57. 1980 гг.). В отношении примечаний составительница придерживается принципов АФЗХ и АРГ. Примечания размещаются под строкой и нумеруются постранично (как в АФЗХ), авторский текст набирается в них курсивом (подчеркивается), а текст источника - корпусом (как в АРГ), иногда в кавычках (наиболее последовательно кавычки расставлены во втором выпуске). Употребление кавычек (как в АСЭИ) кажется здесь излишним, поскольку с помощью курсива уже проведено разграничение между словами автора и источником. Варианты, которые даются к ряду текстов, пронумерованы тоже цифрами, что ведет к смешению вариантов и примечаний. А.Л. Хорошкевич, как и филологи, предпочитает не исправлять текст источника, в чем и состоит, быть может, "сермяжная правда". Поэтому большинство ее примечаний сводится к указанию "Так в ркп." и предложению правильных чтений. Кроме того, она отмечает различные палеографические особенности рукописей - переделки букв, зачеркивания, дописки над строкой, пропуски в тексте и т.п. Наблюдений, касающихся почерков и чернил, в ее примечаниях очень мало65. В издании рязанских грамот (ПРПРК), вышедшем в 1978 г., раздел "Примечания" помещается либо после ссылки на имеющиеся публикации документа, либо (когда их нет) сразу после текста источника. Для каждого акта дается общая валовая нумерация примечаний. Заголовок "Примечания" и авторский текст в них набираются курсивным петитом, а буквы и слова источника, равно как и предполагаемые чтения, - прямым петитом. Иначе говоря, раздел примечаний оформляется здесь так же, как в АРГ. Известное отличие состоит в системе нумерации одинаковых примечаний, касающихся разных слов. Если в АРГ такое примечание дается под одним номером, многократно повторенным66 (развитие принципа АСЭИ), то в ПРПРК оно приводится под несколькими разными номерами67, хотя можно было бы все тождественные примечания нумеровать в тексте одной и той же цифрой, а в разделе "Примечания" поставить перед соответствующим примечанием один номер, не повторяя его столько раз, сколько он использован при словах в тексте акта. Примечания в ПРПРК затрагивают почти исключительно палеографические вопросы: в них комментируются повреждения текста, переделки букв, вставки, пропуски, написания по стертому, неуверенные чтения, смена почерков и т.п. Поскольку издатели не вносят поправок в текст источника, в примечаниях часто употребляется формула "Так в ркп.", сопровождающаяся предположительным указанием правильных чтений. Примечания в ПРПРК весьма детальны и принадлежат к числу лучших из имеющихся в арсенале актовой археографии.
|