Студопедия — Main Parts of a Ship
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Main Parts of a Ship






The main body of a ship is called hull. This is the area between the main deck, the sides and the bottom. The front part is the bow, the rear part is stern. Decks and bulkheads divide the hull up into several watertight compartments. Some of them are used for the dry cargo (cargo holds) or the liquid cargo (tanks). The hull contains engine room, cargo spaces and a number of tanks. Some tanks are used for fresh water and water ballast. The space between the holds and the bottom of the hull contains double bottom tanks. These are used for ballast water and fuel.

Traditionally sailors use different words at sea. A bedroom is called a cabin. A bed is a bunk. The sailors call a kitchen as a galley. Right is starboard and left is named port. The group of people who work on board is called the crew. Sailors also refer to their vessels as she rather than it.

ASWER THE QUESTIONS:1. What is the main body of a ship? 2. How is the front part of a ship called? 3. What is the stern? 4. What do you know about the ship’s structure? 5. What is the difference between tanks and holds? 6. Where is fresh water stored? 7. How is kitchen called on a ship?

 

VOCABULARY EXERCISES

Exercise I. a) Find the English equivalents in the text: accommodation; cargo spaces; hold; dry cargo; galley; bunk; weather deck; stern; main bulkhead; to store ballast water; double bottom tank; superstructure.

b) Give Russian equivalents using words of the unit:нижняя палуба; переборка; танк; левый борт; трюм; корпус; передняя часть; трап; машинное отделение; пресная вода.

 

Exercise II. Read the dialogue and translate into Russian.

Chief Officer: Ah Mr. Hansen, it's a pleasure to meet you. I'm the Chief Officer. I believe you want to see some places on the ship?

Mr Hansen: Ah yes, hello there. That's correct.

Chief Officer: OK, let me show you the way. First, we can look at the bridge. Please turn right and go up these stairs one level... it's in front of you there.

Mr. Hansen: Yes, I see. Very good. Everything seems to be in order. Which way to the radio room?

Chief Officer: The radio room is on the right - and the chart room is behind us.

Mr. Hansen: I see. Is the Radio Officer in there?

Chief Officer: No, he isn't. Let me show you the hospital.

Mr. Hansen: Certainly.

Chief Officer: OK, go straight ahead to the end of the corridor. It's on the starboard side.

Mr. Hansen: All right, then. And where are the cabins?

Chief Officer: The officers' cabins are one level below us. The ratings' cabins are two levels down.

Mr. Hansen: OK.

Chief Officer: So here we have the hospital. Do you want to see inside?

Mr. Hansen: No, that's not necessary. There is somebody in there.

Chief Officer: In that case Captain MacMillan is ready to see you. Please come this way. We can turn left here and his office is on the port side.

Mr. Hansen: Very good. Thank you for showing me around.

 

Exercise III. Translate into English or Russian where it is necessary.

 

1. What are the structural parts of the ship's hull? - Это бимсы, шпангоуты, скуловые кили, наружная обшивка, переборки, и палубы.

 

2. How many life rafts are there on board? - Четыре. Они находятся в кормовой части шлюпочной палубы: два по левому борту, два - по правому.

 

3. Как называется по-английски грузовое пространство, расположенное под
открытой палубой над трюмами? - Its English name is "tweendeck".

 

4. Извините, Вы можете сказать мне, где находится помещение аварийного
дизель генератора? - Sure. It's in the fore deck house, between holds 1 and 2.

 

5. How can I get there? - Поднимайтесь двумя палубами выше по трапу правого борта и идите в носовую часть судна. После первого на Вашем пути трюма есть рубка. Дизель генератор находится в той рубке.

 

 

LESSON 12. NECESSARY REPAIR AND DAMAGE SURVEY

NEW WORDS AND WORD COMBINATIONS

damage survey to fail to call at to carry out representative to supervise installation to verify scope delivery trials вред, повреждение инспекционная проверка ломаться заходить в выполнять представитель наблюдать установка проверять масштаб сдаточные испытания

READ AND TRANSLATE THE TEXT







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 701. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия