[1] Kylie Minogue “Confide In Me”
[2] ремарка Шекспира на полях к записям пьесы
[3] “Сердитые молодые люди” (Angry young men) – обозначение группы писателей критического направления в английской литературе в 1950-е годы.
[4] песня Doors; описывается реальный случай на интервью для Doctor Who Magazine 385
[5],[6] Шекспир “Сон в летнюю ночь”, финальный монолог Пэка
[7] Beatles “Ticket To Ride”
[8] New Order “Temptation”
[9] Джеймс Барри “Питер Пэн”
[10] “Макбет” считается в театральных кругах “проклятой” пьесой, при постановке которой случаются различные неприятности; это главное актерское суеверие, из-за которого нельзя произносить имя Макбета вслух, поэтому героя называют по национальности “Шотландец” или “Макерс”, а главную героиню “Леди М”.
[11] “Гамлет”
[12] реплика Мастера из “Конца времени”
[13] Harry Nilsson “Coconut”
[14] Tim Minchin “White Wine In The Sun”; DT говорил в интервью, что это его любимая песня о Рождестве.
[15], [16] аллюзии и цитата из “Алисы в стране чудес” (которую я упоминаю почти в каждом тексте, будем считать личной “фишкой”).
[17] Kaiser Chiefs “Think About You (And I Like It)”; DT любит эту группу
[18] фильм “Римские каникулы”
[19] Emilie Autumn “I Know Where You Sleep”
[20] Exeunt – латинское выражение, означающее “они уходят”, используется в ремарках к пьесам, в том числе, шекспировским, и обозначает, что двое (или более) персонажей покидают сцену.
[21] желать актеру удачи перед выступлением – плохая примета; вместо этого желают “Break a leg!”; ближайший по смыслу перевод идиомы “Ни пуха, ни пера!”
Шекспир, озаривший собой эту историю
Сонет 126, перевод Н. В. Гербеля:
“О, мальчик, в власти чьей - как это каждый
знает -
И зеркало любви, и Времени коса,
Ты все растешь, тогда как сверстников краса,
Тускнея с каждым днем, все больше увядает.
Когда природа - царь живущего всего -
Тебя в пути своем удерживает властно,
То делает она все это для того,
Чтоб Время знало, что спешит оно напрасно.
О, бойся ты ее, способную сгубить
И задержать в пути, а не с любовью встретить,
Но на призыв ее придется все ж ответить,
Она ж должна свое подобье сотворить.”
Названия мини-глав
The play's the thing - “Гамлет”; отрывок в переводе на русский:
“ Зрелище - петля,
Чтоб заарканить совесть короля.”
A blinking idiot - “Венецианский купец”, отрывок:
“Это что? Какая-то бессмысленная рожа
С гримасой мне записку подает!”
Such stuff as dreams are made on - “Буря”; отрывок:
“Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.”
But by ten words, my lord, it is too long - “Сон в летнюю ночь”; отрывок:
“Государь,
Вся эта пьеса - в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов -
Вот чем она длинна. Ни слова в ней
Нет путного, ни путного актера.”
One foot in sea and one on shore - “Много шума из ничего”; отрывок:
“Мужчины - род неверный:
Он телом - здесь, душою - там”
Love is a smoke made with the fume of sighs - “Ромео и Джульетта”; отрывок:
“Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов…”
Journeys end in lovers meeting - “Двенадцатая ночь”; отрывок:
“Бегать незачем далече,
Все пути приводят к встрече”.
Which weighs upon the heart? - “Макбет”; отрывок:
“Ты можешь исцелить болящий разум,
Из памяти с корнями вырвать скорбь,
Стереть в мозгу начертанную смуту
И сладостным каким-нибудь дурманом
Очистить грудь от пагубного груза,
Давящего на сердце?”
Love is your master, for he masters you - “Два веронца”; отрывок:
“Вы, сударь, раб любви.
А кто оседлан глупостью любовной,
Тот, верьте мне, от мудрости далек.”
How many actions most ridiculous - “Как вам это понравится”; отрывок:
“Скажи, каким безумствам научила
Тебя любовь твоя?”
The inaudible and noiseless foot of Time - “Всё хорошо, что хорошо кончается”; отрывок:
“Будем лучше
Мгновение за волосы хватать.
Мы стары, и неслышный и бесшумный
Шаг времени опережает наши
Быстрейшие решения.”
This player here,
But in a fiction, in a dream of passion - “Гамлет”; отрывок в переводе на русский:
“Не стыдно ли, что этот вот актер
В воображенье, в вымышленной страсти
Так поднял дух свой до своей мечты,
Что от его работы стал весь бледен;
Увлажен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте.”
Не забудьте оставить свой отзыв: http://ficbook.net/readfic/296921