Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Exercise 1. Translate the following texts into Russian, paying attention to the use of Subjunctive Mood





  1. They demand that their company be given free access to this country.
  2. Under whatever economic system a people may live, their language serves alike the activity of consolidating and defending their economic system.
  3. It would be a mistake to think that they are unaware of the fact.
  4. It was very strange that they should have met in such a place.
  5. A teacher must speak clearly so that his students could understand him.
  6. A series of his articles was published separately as if it were the entire work.
  7. It was entirely undesirable that this information should be given away.
  8. He arranged that they should be relieved from their work in due time.
  9. It is necessary that the type of the reaction be determined.
  10. It is essential that the substance be chemically pure.
  11. We delute the acid lest it too strong.
  12. It is unlikely that the reaction should occur.
  13. It is desirable that this method be recommended
  14. I should give you a lot of example without any difficulty.
  15. This would result in hydrogen abstraction reaction taking place.
  16. The world itself behaves as if it were an enormous but weak magnet.
  17. Don't expose hydrogen peroxide to the air, lest it should decompose.
  18. The construction of the new production line would have been finished earlier but for the delay in supply of the necessary equipment.
  19. We insist that the problem be dealt with by Board of Directors with its full complement.
  20. It is quite important that clearness of expression should be joined by precision of thought.
  21. Lest it should be thought that we are making an unwarranted postulate, we may give you some more arguments.
  22. The limitations of electronic machines demand that the text be reduced to a digestible form before it is fed into a machine.
  23. But being a Frenchman he had pushed his researches further than any Englishman at that period would have dared to.
  24. They gave him a list of regulations lest he should commit any mistakes while working with the new equipment.

 

Модальные глаголы могут употребляться также в собственном модальном значении:

 

I can do it at once.

Я могу сейчас же сделать это.

 

Если модальный глагол используется в сочетании с инфинитивом в страдательном залоге, то переводится на русский язык словами нужно, можно, должен:

 

The experiment can be stopped at any moment.

Эксперимент может быть остановлен в любой момент.

 

Если модальные глаголы can, may, must используются в сочетании с перфектным инфинитивом, то они выражают предположение, различную степень уверенности и переводятся словами не исключено, видимо, следовало бы, возможно, должно быть:

The engineer might have overlooked something important in carrying out this experiment.

Видимо, инженер не принял во внимание что-то важное при проведении этого эксперимента.

 

Модальные глаголы ought to, should, would в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на то, что говорящий считает действие лица, о котором идет речь, неправильным, и выражает свое порицание:

 

The new plant should have been put into operation long time ago.

Новый завод давно следовало бы пустить в эксплуатацию.

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 666. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия