Definitely
adv бесспорно, определенно, непременно (1). Наречие definitely относится к группе усилительных наречий certainly, surely, definitely, naturally и стоит обычно перед определяемым словом. (2). Definitely усиливает высказанное утверждение: The paintings were definitely not for sale — Картины определенно/без сомнения/конечно же не продавались (были не для продажи). The call definitely came from your phone — Телефонный вызов был сделан, бесспорно, с вашего телефона. (3). Для выражения уверенности в том, что было сказано, чаще используется certainly: She was certainly the best student —Она, конечно же, была лучшей студенткой. Для выражения уверенности в том, что событие произойдет, употребляется certainly и definitely, но не surely: The conference will certainly/ definitely be postponed — Конференция наверняка будет отложена. Naturally подчеркивает соответствие описываемого события ожиданиям: The child was crying, so naturally Mother was upset — Ребенок плакал и мама, естественно, была расстроена. Surely выражает надежду или точку зрения, допускающую некоторое сомнение, возможность ошибки: We've surely met somewhere — Мы, я уверен, где-то встречались. (4). See certainly, adv (1). D019 Delay v задерживать: to delay smb, smth, to delay doing smth, /o be delayed by smth (1). Русское задерживать соответствует в английском языке глаголам to delay и to detain. To delay указывает на то, что действие произошло позднее ожидаемого срока, с опозданием, и часто употребляется в форме пассива: The train was delayed by heavy snowfalls — Поезд опаздывал из-за снежных заносов. Не always delays urgent matters — Он всегда откладывает срочные дела на потом. Delay delivery of the equipment until further instructions — Задержите доставку оборудования до дальнейших указаний. Don't delay, act today — He откладывайте дело, сделайте его сразу же. What delayed you so long? — Почемы Вы так задержались? Глагол to detain обозначает помешать сделать что-либо вовремя и более официален, чем to delay: I was detained at work — Меня задержали на работе. / am sorry we are late, we were detained in a traffic jam —. Простите, что мы опоздали, мы попали в пробку. / won't detain you any longer — Я не буду Вас больше задерживать. (2). Русское задерживать в значении арестовывать соответствует английскому глаголу to detain: The police have detained five participans of the demonstration — Полиция задержала пятерых участников демонстрации. (3). See mind, и (1). D020 delicious а восхитительный, очень вкусный Прилагательное delicious употребляется только,когда речь идет о вкусовых качествах пищи, запахе, и употребляется как выражение похвалы: a delicious smell (dish, food, taste) — вкусный запах (-ое блюдо, -ая пища, приятный на вкус); to taste (to smell) delicious — быть очень вкусным (вкусно пахнуть). The rose looked fresh and smelted delicious — Роза была свежей и восхитительно пахла. What a delicious cakel — Какой вкусный торт! D021 deliver v передавать, доставлять, разносить: to deliver smth See explain, и (1). D022 Demand v требовать, настаивать: to demand smth — требовать что-либо, to demand smth from smb — требовать что-либо от кого-либо (1). Русскому требовать соответствуют английские глаголы to demand и to require. Глагол to demand выражает настоятельность просьбы, претензии — настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требование; чаще всего в предложениях с глаголом to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное. В отличие от глагола to demand глагол to require подчеркивает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим. В качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкции to require smth и to require doing smth: The flower requires much water and sunshine — Цветок требует много воды и солнца. The house requires painting — Дом требует покраски. Your suit requires pressing — Костюм надо погладить. This job requires patience — Эта работа требует терпения. The machine requires careful handling — Машина требует осторожного обращения/С машиной надо обращаться осторожно. (2). Глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением. В тех случаях, когда необходимо такое дополнение (smb) выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, или формой глагола в Subjunctive, или предложным сочетанием from smb: The policeman demanded that he should answer immediately или The policeman demanded an immediate answer from him. Вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива: Не demanded to be told everything. (3). See suggest, v. D023
|