Daughter
Л дочь See aunt, n (2). D008 Day л 1. день; 2. обыкн. времена, время (1). Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year's Day, Victory Day, Independence Day, International Women's Day, употребляются без артикля. (2). Русское сочетание на днях соответствует английским the other day, если оно относится к прошлому, или one of these days, если оно относится к будущему, сочетание these days — теперь, на этих днях относится к будущему. (3). В косвенной речи вместо наречий и наречных сочетаний прямой речи употребляются: (on) the previous day/ the day before вместо yesterday; the next day вместо tomorrow; two days before вместо the day before yesterday; two days later вместо the day after tomorrow. (4). Русские раньше, в былые времена соответствуют в английском языке сочетанию — in old days; in my school days — в мои школьные годы. В предложениях с такими наречными оборотами часто исполь- зуется в качестве сказуемого конструкция с модальным глаголом would и инфинитивом смыслового глагола, которая имеет значение повторявшегося в прошлом действия: In ту school days I would often come and play wifh them — В мои школьные дни я бывало приходил поиграть с ними. (5). Русское сутки соответствует английскому сочетанию day and night, русское однажды — one day; через день, каждые два дня — every other day. D009 Dead Л мертвецы, мертвые (1). Субстантивированное прилагательное типа dead с определенным артиклем входит в группу собирательных существительных со значением множества, обозначая всех представителей данной группы. Оно согласуется с глаголом во множественном числе: the dead and the living — живые и мертвые, the poor — бедняки, the blind — слепые, the rich — богатые, богачи. We owe a debt to the dead who fought to preserve freedom and independence — Мы в долгу перед погибшими, которые сражались, отстаивая свободу и независимость. (2). See unemployed, n. D010 Dead I а мертвый, умерший: to be dead — не быть в живых Русское предложение он умер (его больше нет в живых), сообщающее только сам факт без указания каких-либо обстоятельств, соответствует английскому he is dead. Аналогично: Are his parents alive? No, they are dead. — Его родители живы? — Нет, умерли. В отличие от to be dead, глагол to die употребляется с обязательным обстоятельством времени, мес- та и т. п.: Не died in a car accident — Он погиб (умер) в автомобильной катастрофе. In three years he died peacefully surrounded by all his loving family — Через три года он тихо скончался в кругу своей семьи. D011 Deaf Л глухие See dead, n. D012 Deal Л количество Deal образует обороты a good deal, a great deal, количественно определяющие неисчисляемые существительные и глаголы. Вне этих оборотов существительное deal (в этом значении) не употребляется: There was a good deal of scandal in connection with this name — По поводу этого имени были большие скандалы. Не laughed a good deal that evening — В тот вечер он много смеялся. D013 Dear a 1. дорогой, милый, любимый, уважаемый: Dear Sir... Уважаемый м-р...; 2. дорогой, дорогостоящий (1.) Прилагательное dear 1. обычно употребляется в качестве обращения в начале писем: Dear Mr. Brown! — Уважаемый господин Браун! (2.) Прилагательное dear 2. обозначает не только стоящий много денег, но и ценный, важный, значимый в отличие от expensive, которое обозначает только стоящий много денег. D014 December Л декабрь See April, n. D015 Declare v объявлять, заявлять See explain, v{\). D016 Deep а глубокий Русские предложные сочетания с существительными в длину, в высоту, в ширину, в глубину в английском языке соответствуют сочетаниям с прилагательными deep, high, long, wide, которые стоят после количественно определяемого существительного: five metres deep —пять метров в глубину; two miles long — длиной в две мили (или две мили в длину), twenty feet high — высотой в 20 футов. D017 Defend v защищать, оборонять: to defend smb, smth against smb, smth — защищать кого-либо, что-либо от кого-либо, чего-либо Русскому защищать соответствуют английские to defend, to guard, to keep guard over smth и to protect. To defend подразумевает защиту от непосредственно угрожающей опасности: They defended the city to the last — Они защищали город до последнего. Глагол to protect предполагает предохранение от возможной опасности, от разрушительного действия или влияния: to protect children from catching cold — защищать (предохранять) детей от простуды, to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца. Го guard smth и to keep guard over smth обозначают охранять, стоять на страже, сторожить: to guard smb's life (one's reputation), to guard prisoners — охранять чью-либо жизнь (репутацию), сторожить пленных. D018
|