Студопедия — Практичні завдання. 1. Записати складні слова за правилами правопису
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Практичні завдання. 1. Записати складні слова за правилами правопису






1. Записати складні слова за правилами правопису

а) платіжно/банківський, фірма/відправник, ПІН/конверт, товарно/транспортний, капітало/вкладення, 6/денка, право/свідомість, довго/терміновий, авіа/зйомка, стерео/програвач, кіно/мережа, пів/Азії, водо/знижувач, звуко/вловлювач, екс/директор, гіпсо/картонний, плодово/ягідний, низько/пробний, густо/малиновий, світло/зелений;

б) конкурентно/спроможний, бізнес/план, ціно/утворення, метало/приймач, тридцяти/річчя, політ/економія, напів/фабрикат, соло/вексель, пів/ящика, бак/сховище, менеджер/економіст, коло/подібний, викон/роб, швидко/хідний, дво/поверховий, ПІН/код, мало/концентрований, буро/зелений, блідо/рожевий, техно/опт/торг;

в) конкурентно/здатний, вантажо/обіг, мало/компетентний, регіон/реципієнт, п’яти/тонний, аеро/динаміка, пів/метра, нижньо/дніпровський, напів/овал, DVD/диск, мед/сервіс, Агро/банк, метало/обробний, сільсько/господарський, соціально/економічний, тепло/обмінний, експрес/метод, південно/західний, темно/зелений, фіолетово/червоний;

г) зовнішньо/економічний, ресурсо/відтворення, пів/хвилини, напів/провідник, віце/прем’єр, супер/карго, держ/майно, інженер/технолог, ноут/бук, де/факто, експертно/перевірювальний, взаємо/замінний, шеф/повар, хіміко/біологічний, DVD/програвач, лист/оферта, рожево/червоний, кисло/молочний;

д) внутрішньо/торгівельний, рес/контро, пів/яблука, звуко/непроникність, приймально/здавальний, держ/стандарт, товаро/розподіл, сто/шістдесят/річчя, напів/замкнутий, Приват/банк, 10/кратний, франко/термінал, ультра/короткий, рахунок/фактура, документо/обіг, видо/змінний, фізико/математичний, жовто/гарячий, сріблясто/сірий.

 

2. Перекласти слова, записуючи їх разом або через дефіс

Бис/малеинимид, цис/полибутадиеновый, цис/изопреновый, смола/стабилизатор, саже/каучуковый, адгезив/резина, адгезив/субстрат, протектор/брекер, кнопка/дозатор, кнопка/распылитель, С/эмаль, п/толуолосульфокислота, газ/сорбат, газ/метка, активатор/ускоритель, фриттинг/коррозия, газ/вытеснитель, термо/эласто/пласт.

 

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

1. Безпояско, О. Іншомовні префікси в українській мові / О. Безпояско // Українська мова та література в школі. – 1979. – № 7. – С. 28–32.

2. ДСТУ 1.5-93 Державна система стандартизації України. Загальні вимоги до побудови, викладу, оформлення та змісту стандартів. – К.: Держстандарт України, 1993.3. ДСТУ 1.6-97 Державна система стандартизації України. Порядок державної реєстрації галузевих стандартів, стандартів науково-технічних та інженерних товариств і спілок. – К.: Держстандарт України, 1997.4. Закон України Про стандартизацію // Відомості Верховної Ради України. – 2001. – №31.5. Русанівський, В. Запозичені особові імена та прізвища / В. Русанівський // Складні питання сучасного українського правопису. – К.: Наук. думка, 1980. – С. 103–124.

6. Словник іншомовних слів / Л. Пустовіт, Г. Сюта, Т. Цимбалюк. – К.: Довіра, 2000. – 1017 с.

7. Словник-довідник сучасної української мови: Разом. Окремо. Через дефіс / Т. Співак, О. Якименко. − Х.: ФОП Співак В.Л., 2009. − 528 с.

8. Стилістика української мови: підручник / Л. Мацько, О. Сидоренко, О. Мацько; за ред. Л. Мацько. – К.: Вища шк., 2003. – 462 с.

9. Сучасний орфографічний словник української мови / В. Дубічинський, Н. Косенко. − Х.: Школа, 2009. − 1024 с.

10. Український орфографічний словник / за ред. А. Свашенка. – Х.: Прапор, 1999. – 846 с.

11. Український орфографічний словник / О. Улищенко, Н. Хрущова; за ред. А.Свашенка. – Х.: Прапор, 1999. – 846 с.

12. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні; Ін-т української мови. – К.: Наук. думка, 2010. – 240 с.

13. Українсько-російський словник наукової термінології: 100 000 / за заг. ред. Л. Симоненко. – К.: Ірпінь, 2004. – 416 с.

14. Універсальний словник української лексики. Синоніми, антоніми, омоніми / Л. Нечволод, В. Бездітко. − Х.: Торсінг плюс, 2009. − 768 с.

15. УСЕ Універсальний словник-енциклопедія. – К.: Ірина, 1999. – 1551 с.

16. Физический энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 928 с.

17. Химическая энциклопедия: в 5 т. / И.Л. Кнунянц. – М.: Сов. энциклопедия, 1988.


[1]Лексика (грец. lexikos − який стосується слова) – 1) сукупність слів будь-якої мови; 2) сукупність слів певної сфери людської діяльності.

Лексикологія – галузь мовознавства, присвячена вивченню лексики, процесам формування словникового складу мови. Лексикологія тісно пов’язана з лексикографією (теорія і практика складання різноманітних словників), етимологією (походження слів, зміни їх значень і звукового оформлення, генетичні зв’язки з іншими мовами), семасіологією (значення лексичних одиниць, зміна значень слова), діалектологією (вивчення територіальних діалектів, місцевих говірок), фразеологією (вивчення стійких словосполучень).

[2]Термін „бісмут” (назва елемента №83) походить від латинського „Bismuthum”, адже саме так назвав цей метал німецький металург Г. Багер, який вперше його добув у 1530 році, вивчив і описав. Оскільки всі латинські і грецькі терміни, що починаються із літери В, b, β, в українській і російській мовах передаються літерою і звуком „б”, то і назву хімічного елемента, і відповідної простої речовини – металу – слід писати і вимовляти як бісмут, а не „вісмут”.

[3] Кодифікація (лат. codificatio) – систематизація та об’єднання термінів за окремими галузями у словники, довідники, що орієнтують на правильне використання.

[4] Початково сервер (анг. service) – гравець, який уводив м’яч в ігру.

[5] Дефініція (лат. definitio – „визначення”) – логічне визначення поняття, установлення основного змісту поняття.

[6]В українській мові „сурма” – музичний інструмент, мідний ріжок, трубу, горн. Ймовірно омонімічний термін „сурма” походить від турецького слова „сурме” – натирати, бо порошок SB2S3 в Азії використовувався для натирання брів і вій аби вони були чорними і блискучими. У російській мові терміном „сурьма” позначаються як хімічний елемент (сріблясто-білий крихкий метал), так і проста речовина.

Термін „стибій” (Stibium) латинського походження. В українській хімічній термінології елемент № 51 і його прості речовини мали назву „стúбій”. Цікаво, що і в українських, і в російських наукових працях з хімії сполуки елемента № 51 є похідними від слова In Sb – стибід індію; SB H3 – стибін; мінерали елемента стибніт – SB2S3; стибіваніт – Sb2VO5.

[7]Теоретичні основи стандартизації термінів було закладено в кінці ХІХ – на початку ХХ ст. німецьким науковцем В. Вюснером. На той час у зв’язку з інтенсивним науково-технічним розвитком нагальною стала потреба впорядкування термінології різних галузей, уточнення значення кожного терміна.

В історії українського термінознавства першим нормувальним термінологічним центром можна вважати Наукове товариство імені Т. Шевченка (кінець ХІХ – початок ХХ ст.), згодом ці функції перебрав на себе Інститут української наукової мови (20-30 роки ХХ ст.), але обидві ці структури не видавали стандартів у їх сучасному розумінні.

У СРСР над виробленням термінологічних стандартів працювали Комітет науково-технічної термінології (КНТТ), Комітет стандартизації мір і вимірних приладів та Всесоюзний науково-дослідний інститут інформації, класифікації та кодування. Всі державні галузеві стандарти, технічні умови (ТУ), навіть республіканські стандарти Держплану УРСР були видані російською мовою.

В Україні з 1992 року спільним наказом МОН України та Держстандарту було створено Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології. На сьогодні розроблено і затверджено понад 900 держстандартів (ДСТУ).

[8]Термін „царська водка” поширився внаслідок спотворення під час перекладу. Середньовічні алхіміки позначали HNO3 терміном „aqua forte” або ж „aqua valens” – вода міцна, а суміш концентрованих кислот – HNO3 і HCl – „aqua regia” або ж „aqua Regis”, тобто „вода царська (королівська)”, оскільки розчиняла навіть „царя металів” – золото. Та з легкої руки Михайла Ломоносова „вода” змінилася на „водку” і відтоді терміносполучення „царська водка” поширилося в російській хімічній науці, а згодом і в українській, де з᾽явився ще один його варіант-покруч – „царська горілка”.

[9] Інтелігентність [лат. іntelligens − розумний] − розумова розвиненість, підготовленість до розуміння теоретичних питань, до засвоєння наукових знань, інтелектуальність; культурність.

[10]У 20-30 роках ХХ ст., коли відбувалося становлення українського правопису, Микола Хвильовий пропонував записувати всі іншомовні слова за правилами і сам у своїх статтях писав Европа, европейський. в Україні це не набуло поширення, але збереглося в українській діаспорній мові. Останнім часом на деяких каналах телебачення і радіо послуговуються саме варіантами Европа, европейський, Ева, а також етер ( ефір), Атени ( Афіни ), та оскільки в українському правописі такі варіанти не пропонуються, то в науковому і діловому стилях їх краще уникати.

[11] Кеш’ю – різновид горіхів.

[12]Ала прима (іт. аlla prima, рос. алла прима) – техніка олійного малярства, коли малюнок виконується за один сеанс до висихання фарб.

[13]Лібрето – сюжет балету чи опери.

[14]Одіссей − герой давньогрецького епосу, відомий своїми численними пригодами, коли, повертаючись додому після Троянської війни, він десять років блукав світом; одіссея − тривалі мандри, блукання, пригоди.

[15] Італ. a secco – по сухому: різновид стінного живопису; на відміну від фрески (італ. fresco – свіжий, сирий: малюнок наноситься водяними фарбами на сиру штукатурку) виконується на висохлій штукатурці фарбами на основі рослинного яєчного клею.

[16] Юридично, по праву, формально.

[17]Фактично; те, що є насправді.

[18]Події, надзвичайні обставини, які не можна передбачити і яких не можна запобігти якими-небудь заходами, наприклад, стихійне лихо.

[19] Франко (від італ. „вільний”) – комерційний термін на позначення виду угоди, коли певна частина витрат на транспортування і вантаження товару відбувається за рахунок продавця), наприклад:

франко-вагон (автомобіль, термінал) − транспортування і повантаження товару до вагона (автомобіля, термінала) відбувається за рахунок продавця;

франко-склад постачальника − транспортування продукції зі складу постачальника за рахунок покупця;

франко-станція відправлення − доставлення на станцію відправлення і повантаження продукції у вагон за рахунок продавця; подальші витрати перекладаються на покупця;

франко-станція призначення − доставлення продукції до станції призначення оплачує постачальник.







Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 898. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия