Глава 8. — Надеюсь, ты не забываешь носить берет, — приветствует меня Тоф.
— Надеюсь, ты не забываешь носить берет, — приветствует меня Тоф. Я уже смеюсь. Он позвонил! Тоф позвонил! — Ещё нет. — Я меряю шагами свою комнатушку. — Если хочешь, я и тебе привезу. Вышьешь инициалы и будешь носить вместо бейджа. — Введу берет в моду, — с усмешкой в голосе произносит он. — Берет никто не может ввести в моду. Даже ты. Сент-Клер всё ещё лежит на моей кровати. Он подпёр голову рукой, чтобы наблюдать за мной. Я улыбаюсь и указываю на картинку в ноутбуке. «Тоф» беззвучно произношу я. Сент-Клер качает головой. «Бакенбарды». Ах, он беззвучно шепчет мне в ответ. — Вчера приходила твоя сестра. Тоф всегда говорит о Бридж как о моей сестре. Мы одного роста и стройного телосложения, и волосы у нас длинные, прямые как палки, только Бридж блондинка, а я русая. И так как мы всегда вместе, то говорим одинаково. Хотя Бридж использует слова подлиннее. И её ладони огрубели от игры на барабанах. И у меня щёлочка между зубами, а у неё скобы. Другими словами, она похожа на меня, но симпатичнее, умнее и талантливее. — Я не знал, что она барабанщица, — удивляется Тоф. — А она хороша? — Лучшая в своём деле. — Ты так говоришь, потому что она твоя подруга, или она действительно ничего? — Она лучшая, — повторяю я и краем глаза отмечаю, что Сент-Клер разглядывает часы на комоде. — Мой барабанщик оставил судно. Думаешь, она заинтересуется? Прошлым летом Тоф создал панк-группу «Ужасы по дешёвке». С тех пор коллектив пережил большую текучку и ссоры из-за песен, вот только настоящих выступлений не было. А плохо. Уверена, Тоф хорош с гитарой в руках. — Честно, думаю, она согласится. Придурочный учитель по музыке не назначил её лидером секции, и ей нужно выпустить пар. Диктую номер. Тоф его повторяет, а Сент-Клер указывает на воображаемые наручные часы. Сейчас только девять, так что я не понимаю, чего он так спешит. Даже я знаю, что в такое время вечер в Париже только начинается. Он громко откашливается. — Эй, прости. Мне нужно идти, — говорю я. — Ты не одна? — М-м-м, да. С другом. Мы сегодня вместе гуляем. Ту-дум. —— С другом? — Он просто друг. — Поворачиваюсь спиной к Сент-Клеру. — У него есть девушка. Зажмуриваюсь. Надо ли было это говорить? — Значит, ты не забыла о нас? Я имею в виду... — он осекается, — Нас, здесь, в Атланте? Ты не променяла нас на какого-то француза и вернёшься? Моё сердце поет от радости. — Конечно, нет. Я вернусь на Рождество. — Хорошо. Хорошо, Аннабель Ли[20]. Так или иначе, меня ждёт работа. Кажется, Геркулес злится, что я не закрыл дверь. Чао. — Вообще то, — говорю я, — Оревуар. — Неважно. Он смеётся, и мы вешаем трубку. Сент-Клер встаёт с кровати. — Ревнивый бойфренд? — Я же говорила. Он мне не бойфренд. — Но он тебе нравится. Краснею. — Признаю... да. Лицо Сент-Клера непроницаемо. Возможно, он раздражён. Он кивает на дверь. — Ты всё ещё хочешь выйти? — Что? — Я смущена. — Да, конечно. Только я сначала переоденусь. И я выпроваживаю Сент-Клера из комнаты.
***
Пять минут спустя мы идём на север. Я надела любимую рубашку, милую поношенку, подчёркивающую тело в нужных местах, джинсы и чёрные парусиновые кроссовки. Я знаю, что кроссовки это не очень-то по-французски — надо было выбрать остроносые ботинки или высоченные каблуки — но, по крайней мере, они не белые. А о белых кроссовках говорят правду. Их носят только американские туристы; эти большие уродливые бутсы созданы для того, чтобы косить траву или красить дом. Ночь чудесна. Париж переливается жёлто-зелено-оранжевыми огнями. Тёплый воздух разносит весёлую болтовню прохожих и звон бокалов в ресторанах. Сент-Клер оживляет прогулку и описывает самые ужасные подробности биографии Распутина, которую он закончил сегодня днём. — И вот на обеде другие русские дают ему дозу цианида, которая способна уложить пять взрослых мужчин, и что? Ничего не происходит, поэтому запасной план — ему стреляют в спину с револьвера. Но он все равно жив. Фактически, у Распутина хватает сил, чтобы попытаться задушить убийцу, и в него стреляют ещё три раза. И ему все ещё хватает сил встать! Поэтому его бьют до кровавого месива, заворачивают в простыню и бросают в ледяную реку. Но ты только послушай… Его глаза сияют. Такой же взгляд я вижу, когда мама рассказывает о черепахах, а Бридж — о тарелках. — Во время вскрытия обнаружили, что фактической причиной смерти стала гипотермия. Его убила река! Не яд, пули или кулаки, а мать-природа. Так ещё и руки его были заморожены в вертикальном положении, а значит он пытался выбраться из-подо льда. — Что? Нет... Перед табличкой магазина с выгравированными золотыми буквами фотографируются немецкие туристы. Мы быстро пробегаем мимо, чтобы не испортить кадр. — Но это ещё не всё, — продолжает Сент-Клер. — Когда его тело кремировали, он сел. Нет, правда! Видимо, товарищ, который готовил тело, забыл разрезать сухожилия, и они сжались, когда труп загорелся… Я одобрительно киваю. — Гадость, но круто. Продолжай. — …тело и ноги согнулись, но всё же… — Сент-Клер торжествующе улыбается, — Все сошли с ума, когда это увидели[21]. — И кто утверждает, что история скучная? Я улыбаюсь в ответ, и всё прекрасно. Почти. Поскольку в этот момент мы пересекаем порог США, и теперь я дальше от школы, чем когда-либо. Моя улыбка дрожит, и я возвращаюсь к своему естественному состоянию, нервозному и странному. — Знаешь что, спасибо. Остальные всегда перебивают меня прежде… — Он замечает изменение в моем поведении и останавливается. — С тобой всё хорошо? — Нормально. — Да? Тебя когда-нибудь говорили, что ты ужасная лгунья? Ужасная. Худшая из всех. — Просто… — я колеблюсь из-за смущения. — Да-а-а? — Париж такой... чужой. — Я борюсь за правильное слово. — Пугающий. — Неа, — тут же отмахивается Сент-Клер. — Тебе легко говорить. Мы обходим величественного джентльмена, который наклонился взять на руки свою собачку, бассет-хаунда с отвисшим животом. Дедушка предупредил меня, что на тротуарах Парижа полно собачьих «мин», но до сих пор они мне не попадались. — Ты знаком с Парижем всю свою жизнь, — продолжаю я. — Свободно говоришь на французском, одеваешься как европеец... — Что, прости? — Ну, ты знаешь. Хорошая одежда, хорошая обувь. Он поднимает левую ногу, обутую во что-то потёртое и громоздкое. — Типо этого? — Ну, нет. Но ты не ходишь в кроссовках. А я белая ворона. Не говорю на французском языке, боюсь метро и должна, вероятно, ходить на каблуках, но я ненавижу каблуки… — Я рад, что ты не ходишь на каблуках, — прерывает меня Сент-Клер. — Тогда ты была бы выше меня. — А я и так выше. — Едва. — Пожалуйста. У нас три дюйма разницы. И ты в ботинках. Он толкает меня плечом, и я выдавливаю из себя улыбку. — Расслабься, — говорит он. — Ты со мной. Я фактически француз. — Ты англичанин. Он усмехается. — Я американец. — Американец с английским акцентом. Двойной повод для французской ненависти? Сент-Клер закатывает глаза. — Прекрати слушать стереотипы и начни формировать свои собственные мнения. — Я не стереотипирую. — Правда? Тогда, пожалуйста, просвети меня. — Он указывает на ноги девочки, идущей перед нами. Она треплется на французском по сотовому. — Что это на ней? — Кроссовки, — бормочу я. — Как интересно. А те джентльмены на той стороне тротуара. Может, объяснишь, что это у левого? Что за специфические изобретения привязаны к его ногам? Естественно, кроссовки. — Но, эй! Видишь того парня? — Я киваю на мужчину в джинсовых шортах и футболке с надписью «Будвайзер». — Только мне очевидно? Сент-Клер искоса смотрит на незнакомца. — Очевидно, что? Облысение? Избыточный вес? Отсутствие вкуса? — Он американец. Сент-Клер мелодраматически вздыхает. — Честно, Анна. Ты должна это перебороть. — Я просто не хочу никого оскорблять. Я слышала, французы очень обидчивые. — Сейчас ты никого не оскорбляешь, кроме меня. — Что насчёт неё? Я указываю на женщину средних лет в шортах хаки, с фотоаппаратом на поясе и в трикотажном топе со звёздами и полосами. Она отчаянно спорит с мужчиной в панаме. Вероятно, с мужем. — Абсолютно оскорбительно. — Разве я не настолько же бросаюсь в глаза? — Учитывая, что на ней американский флаг, я рискну ответить нет. — Он кусает большой ноготь. — Послушай. Кажется, я знаю, как решить твою проблему, но ты должна подождать. Просто обещай, что больше не будешь просить меня сравнить тебя с пятидесятилетними женщинами, и я обо всем позабочусь. — Как? С чем? С французским паспортом? Он фыркает. — Я не говорил, что сделаю тебя француженкой. — Я открываю рот, чтобы заспорить, но он не даёт мне вставит и слова. — По рукам? — По рукам, — отвечаю я, чувствуя неловкость. Не люблю сюрпризы. — Но сюрпризу лучше быть хорошим. — О, он хороший. И Сент-Клер делает такой самодовольный вид, что так и тянет сказать колкость, но тут я понимаю, что больше не вижу нашу школу. Не могу поверить. Он полностью отвлёк меня. Целую минуту я жду проявления болезных симптомов, но вместо них ноги готовы пуститься в пляс, а в животе трепещут бабочки. Я наконец-то рада, что вышла! — Так куда мы идём? — Я не могу сдержать энтузиазма. — К Сене? Я знаю, она где-то рядом. Будем сидеть на берегу реки? — Не скажу. Продолжай идти. Я молчу. Да что со мной? Второй раз за минуту я позволяю ему держать себя в неизвестности. — Только сначала взгляни на это. Он хватает мою руку и тянет через улицу. Сердитый скутер клаксует нам вслед, и я смеюсь. — Постой, что… И тут у меня перехватывает дыхание. Мы стоим перед собором. Нет, соборищем! Четыре толстые колонны удерживают готический фасад с внушительными статуями, окнами-розетками и причудливой резьбой. Тоненькая колокольня простирается вверх, в чернильную черноту ночного неба. — Что это? — шепчу я. — Это известное здание? Я должна его знать? — Это моя церковь. — Ты ходишь сюда? Я удивлена. Сент-Клер не кажется религиозным. — Нет. Он кивает на каменную табличку. — Сент-Этьен-дю-Мон. Эй! Святой Этьенн. Он улыбается. — Я всегда считал его немножко своим. Мама приводила меня сюда, когда я был маленьким. Мы брали корзинку для пикника и ели прямо на ступенях. Иногда она брала альбом и рисовала голубей и такси. — Твоя мать — художница? — Нет, живописец. Её работа висит в нью-йоркском Музее современного искусства. Он, кажется, горд, и я вспоминаю слова Мередит про то, что Сент-Клер восхищается Джошем, так как тот очень хорошо рисует. И отец Сент-Клера владеет двумя картинными галереями. И Сент-Клер взял рисование в этом семестре. Я интересуюсь, художник ли он. Он пожимает плечами. — Не совсем. Я мечтал бы им быть. Мама не передала мне талант, только художественное чутье. Джош намного лучше. Даже Рашми. — Ты с нею в хороших отношениях? Со своей матерью? — Я люблю мамулю, — произносит он с лёгкостью, без следа подросткового смущения. Мы стоим перед двойными дверями собора и задираем головы всё выше, выше и выше. Я представляю собственную маму, как по вечерам она заносит данные о каймановых черепахах в наш домашний компьютер. Только сейчас в Атланте не ночь. Возможно, она в бакалее. Направляется на реку Чаттахучи. Смотрит «Империя наносит ответный удар» вместе с Шоном. Я понятия не имею, что она делает, и это меня беспокоит. Наконец Сент-Клер нарушает тишину. — Идём. Ты ещё столького не видела. Чем дальше мы идём, тем многолюднее становится Париж. Сент-Клер рассказывает о своей маме, как она готовит блины с шоколадом на обед и кастрюлю пасты с тунцом на завтрак. Как она выкрасила все комнаты квартиры в разные цвета радуги. Как собирает весь почтовый мусор, где неправильно написано её имя. Он ничего не говорит об отце. Мы проходим мимо ещё одного огромного здания, напоминающего руины средневекового замка. — Боже, здесь всюду история, — восхищаюсь я. — Что это за место? Мы можем войти? — Это музей, и конечно. Но не сегодня. Думаю, он закрыт. — О. Да, конечно. Я пытаюсь не показать разочарования. Сент-Клер удивлен. — Ты прожила здесь только неделю. У нас всё время в мире, чтобы посетить твой музей. У нас. По какой-то причине у меня всё сжимается внутри. Сент-Клер и я. Я и Сент-Клер. Скоро мы входим в район, где туристов больше, чем в нашем. Везде шумные рестораны, магазины и отели. Уличные продавцы кричат на английском: «Кускус! Вам нравится кускус?», а дороги столь узки, что автомобили не могут по ним проехать. Мы выходим на середину улицы и протискиваемся через толпу. Словно на карнавале. — Где мы? Как бы мне хотелось не задавать столько вопросов. — Между рю Сен-Мишель[22] и рю Сен-Жак. Я бросаю на него вопросительный взгляд. — Рю означает «улицу». И мы всё ещё в Латинском квартале. — Всё ещё? Но мы шли… — Десять? Пятнадцать минут? — дразнит Сент-Клер. Хм-м-м. Очевидно, лондонцы или парижане, или к кому бы он себя не причислял, не привыкли чувствовать триумф владельца автомобиля. Я скучаю по своей малютке, хоть у неё и барахлит двигатель. И кондиционера нет. И радио сломано. Я делюсь впечатлениями с Сент-Клером, и он улыбается. — Ты всё равно не смогла бы на ней ездить. Во Франции права выдают только с восемнадцати лет. — Ты смог бы меня покатать, — парирую я. — Нет, не смог бы. — Ты же говорил мне про день рождения! Так и знала, что ты соврал, никто… — Я другое имел в виду, — смеётся Сент-Клер. — Я не умею водить. — Серьёзно? — Рот так и расплывается в злодейской усмешке. — Хочешь сказать, что я умею то, чего не умеешь ты? Сент-Клер усмехается в ответ. — Шокирующая информация, не правда ли? Но у меня никогда не было повода. Общественный транспорт в Париже, в Сан-Франциско и в Лондоне идеально достаточен. — Как ты сказал, идеально достаточен? — Проехали. — Он снова смеётся. — Эй, ты знаешь, почему квартал называют Латинским? Я поднимаю бровь. — Несколько столетий назад студенты Сарбонны — он вот там. — Он указывает в нужном направлении. — Это один из самых старинных университетов в мире. В общем, студентов учились и говорили друг с другом на латыни. Так название и прилипло. Момент ожидания. — И всё? Конец истории? — Да. Боже, ты права. Вот галиматья. Я обхожу ещё одного агрессивного продавца кускуса. — Галиматья? — Мусор. Дерьмо. Фигня. Галиматья. Милое словечко. Мы поворачиваем за угол и — вот она! — Сена. Огни города колышутся в ряби воды. Я делаю глубокий вдох. Великолепно. Парочки прогуливаются вдоль набережной, продавцы книг раскладывают грязные картонные коробки с книгами в мягкой обложке и старыми журналами. Мужчина с рыжей бородой играет на гитаре и поёт печальную балладу. Мы слушаем его с минуту, и Сент-Клер бросает несколько евро в чехол для гитары. И затем, мы снова обращаем наше внимание к реке, и я вижу его. Нотр-Дам. Конечно, я знаю его по фотографии. Но если Сен-Этьенн — собор, то он ничто, НИЧТО по сравнению с Нотр-Дамом. Здание похоже на большое судно, плывущее вниз по реке. Массивное. Чудовищное. Впечатляющее. Подсветка собора почему-то напоминает мне о «Дисней Уорлд», но этот собор намного волшебнее, чем что-либо выдуманное Уолтом. Зелёные островки виноградных лоз уходят вниз по стенам прямо в воду, завершая сказку. Медленно выдыхаю: — Красота. Сент-Клер наблюдает за мной. — В жизни не видела ничего подобного. Я не знаю, что больше сказать. Мы должны пересечь мост, чтобы добраться до него. Никогда не обращала внимания, что Нотр-Дам стоит на острове. Сент-Клер говорит мне, что мы идём к Лиль де ля Сите, Острову Сите́, и это самый старинный район во всем Париже. Внизу мерцает глубокая зелёная Сена, под мостом скользит длинный, переливающийся разноцветными огнями корабль. Я выглядываю за край. — Посмотри! Тот парень пьян в хлам. Он сейчас упадёт за бо... Оглядываюсь и вижу, что Сент-Клер ковыляет по дороге на расстоянии несколько футов от края моста. Прихожу в секундное замешательство. Затем до меня доходит. — Что? Ты же не боишься высоты? Сент-Клер смотрит вперёд, не сводя глаз с освещённого силуэта Нотр-Дам. — Я просто не могу понять, зачем становится на выступ, когда рядом полным-полно пространства. — О, так дело в пространстве? — Забудь об этом, или я устрою опрос о Распутине. Или о спряжении французского глагола. Перевешиваюсь через перила и делаю вид, что падаю. Сент-Клер бледнеет. — Нет! Не надо! — Он вытягивает руки, как будто хочет спасти меня, а затем сжимает живот, словно его сейчас вырвет. — Прости! — Спрыгиваю с выступа. — Прости, я не понимала, что тебе так плохо. Он машет рукой, чтобы я замолчала. Другая рука все ещё цепляется за взбунтовавшийся живот. — Прости, — повторяю я через минуту. — Проехали. — Сент-Клер кажется раздражённым, как будто это я нас торможу. Он указывает на Нотр-Дам. — Я привёл тебя сюда не из-за него. Что может быть лучше Нотр-Дам? — Мы не идём внутрь? — Закрыто. Целая куча времени, чтобы увидеть всё позже, забыла? Он приводит меня во внутренний двор, и я пользуюсь моментом, чтобы восхититься задним фасадом. Каллипига. Есть что-то лучше, чем Нотр-Дам. — Здесь, — говорит он. У нас прекрасный вид на вход — сотни и сотни крошечных фигур, вырезанных на трех колоссальных сводчатых проходах. Статуи похожи на каменные куклы, у каждой отдельное место и уникальный образ. — Они невероятны, — шепчу я. — Не там. Здесь. Он указывает на мои ноги. Я смотрю вниз и с удивлением обнаруживаю, что стою в середине маленького каменного круга. В центре, непосредственно между моими ногами, красуется медно-красно-бронзовый восьмиугольник со звездой. На камне выгравирована надпись: POINT ZÉRO DES ROUTES DE FRANCE. — Мадмуазель Олифант. Эта надпись переводится как «Нулевая точка французских дорог». Иными словами, от этой точки отсчитывается протяжённость всех дорог Франции. — Сент-Клер прочищает горло. — Это начало всего. Я оборачиваюсь. Он улыбается. — Добро пожаловать в Париж, Анна. Я рад, что ты приехала.
|