Compare the following translation variants. Discuss individual approaches
1. " What are you for? " he shouted. " T' mister's dwn i' t' fowld. Go round by th' end ot' laith if ye went to spake to him." " Is there nobody inside to open the door? " I hallooed, responsively. " There's nobbut t' missis; and shoo'll not open't and ye mah yer flaysome dins till neeght." " Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph? " " Nor-ne me! I'll hae no hend wi't, " muttered the head vanishing. (E. Bronte, Yorkshire dialect) " So tu chcete? " zvolal, " pá n je tamdolu pri hydine, tajdite ta okolo tamtej ohrady, ak sa chcete s nнm zhová raќ. " " Nieto v dome nikoho, kto by mi otvoril dvere? Zareval som namiesto odpovede. " Len pani a tá vá m veru neotvorн ani do veš era, š o by ste ju naraz z kož i odrali." " A preč o? Nemуž etejejpovedaќ, kto som? " " ja ni, ja sa s тou nedovrá vam, " zahundral a hlava zmizla. (V. Bukvová -Daxnerová) " Č o tam stvá rajъ? Zvolal, " gazda je v ovč inci. Ak snнm dač o chcu zá jdu okolo za dom. " " A dnu nie je nik, aby mi otvoril? " zavolal som. „Nik ibapanič ka, ale tá im neotvorн, mуž u trieskaќ kolko len chcъ. " „Alepreč o, Jozef? Veпjejpovedzte, kto som. " " Kdež e! Ja s tý m nič nechcem maќ! " zaš omral a hlava zmizla. (M. Zá ryová) 2. " Cap'ain, you see him small drop tar on water dere? You see him? Well, spose him one whale eye, well, den! " And taking sharp aim at it, he darted the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening tar spot out of sight. " Now, " said Queequeg, quietly hauling in the line, " spose-ee him whale-e eye; why, dad whale dead." (H. Melville, Pidgin) " Vidieќ kapitá n ten malý kvapka decht tam na voda? Vidieќ? Myslieќ, ž e je to oko velryba. Tak! " Pozornй namieril a vymrš til harpunu rovno ponad Bildadov š irá k cez celu palubu, ligotavъ š kvrnu, ktorá bola tak daleko, ž e sa takmer strá cala z dohladu, traftl. " Tak", povedal Kvikveg, pokojnй priќahujъc š nъru. " kebv to oko velryba, tá velryba smrќ. " (O.Korнnek) " Kapitá n, vidieќ tu kvapku tйru na voda, Vidieќ ju? No, povedaќ, to je oko velryby, tak pozor! " Ostro namieril a vrhol harpunu rovno ponad š iroký klobъk starйho Bildada, cez celъ palubu a traftl do ligotavej kvapky tйru, ktorá okamž itй zmizla. " No, " povedal Kvikveg a pokojnй pritahoval š nъru, " to bolo oko velryby, velryba mrtva. " (J. Š imo) 5. Compare different approaches to the following translations. Characterize and discuss the differences. (No. 1 and 2 are presented by Vilikovský 1984, No. 3 is presented by Popovič 1975). 1. I lodged in the same house vith a pieman once, sir, and a wery nice man he was - reg'lar clever chap, too - make pies out o' anything, he could. " What a number o' cats you keep, Mr. Brooks, " says I, when I'd got intimate with him. " Ah, " says he, " I do - a good many, " says he. " You must be wery fond o' cats, " says I. " Other people is, " says he, a winkin' at me; " they ain't in season till the winter though, " says he. " Not in season" says I. " No, " says he, " fruits is in, cats is out." (C. Dickens) Raz som bý val spolu s jedný m paš tetá rom. Bol to velmi sluš ný č lovмk, prosнm. Naozaj sluš ný a on vedel urobit' paš tйtu zo vš etkйho na svete Mal v byte vela mač iek, č omu som sa divil. To má te mač ky tak rá d? - pý tal som sa ho raz. On iba zaž murkal a povedal: Ja nie, ale druhi. No ich sezуna prнde až v zime. Pokialje ovocie, mač ky nemajъ cenu. (Mr. and Mrs. Felber, 1949) Prosнm, bý vau som raz vedno s jedný m, č o robiu paš kйty, bou to poriadny č lovмk, mуž em povedaќ, š ikovný chlapнk, robiu paš kйty zo vš etkieho na svete. Reku, kolko mač iek má te, pá n Brooks? Opý tau som sa ho raz, keп sme už boli dovмrnн. " Ale hej, má m ich vela, " odpovedau mi. " Musнte maќ mač ky velmo rá d, " nadhodiu som oč istom. " Ja nie, ale druhi, " odpovedau až murkou na mna; " ich č as je až v zime, " dodau eš te. " Až v zime? " zač udovau som sa. " Ano, " uistiu ma, " keпje č as ovociny, mač ky nemajъ cenu." (J. Mihá l, 1962) 2. " I might as veil go mit you for notting... Und so I shall get soaked!... Vun dollar und a quarter, und a day like dis! " (U. Sinclair) " Tak isto mуž em isќ s vami zadarmo... Veп celá premoknem!... Jeden a š tvrќdolá ra a to eš te v taký to den! " (J. Š imo) 3. Oh, dat iss all over, - said the German - I will not sell now, Jess; dere is nothing to dat. It iss all over. (T. Dreiser) O, s insertu nepute niš t! - odsekol Nemec. - Jetnotucho nepretam! Ne, s tý m nepute niš t. Už je po š eckem. (I. Krč mйry) 4. It had to be Sunday dinner, didn't it? I mean, that's comme il faut, right? (E. Segal) A kedy sme ta mali нsќ, ak nie v nedel'u na obed? Tak sa predsa patri, no nie? (V. Maruš iaková)
|