Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Съемки интервью (синхрона) с помощью переводчика





Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах. Незнание языка в любом случае ограничивает возможности корреспондента. В первую очередь, в части получения информации. Со звуком всё просто: голос интервьюируемого записывается на одном канале звукозаписи и при монтаже используется в качестве интершума. На другом канале - перевод в качестве обычного закадрового. В большинстве случаев, он звучит синхронно с речью героя. По соображениям качества подачи, когда голос и манера переводчика оставляет желать лучшего, он расшифровывается и перезаписывается голосом корреспондента. Единственными особенностями монтажа звука могут быть две. Подстраиваясь под темп речи, степень эмоциональности говорящего, стоит изменить свою обычную манеру произнесения закадрового текста в том фрагменте, где идёт собственно перевод. И второе. При начитывании закадрового перевода необходимо рассчитать и выполнить паузы. Обязательную - перед началом перевода. При монтаже в этом месте поднимается уровень записи второго звукового канала и зритель отчётливо должен услышать несколько слов из уст интервьюируемого в оригинале. Другая пауза такого же рода желательна в конце синхрона. В случае, если в синхроне звучат несколько слов, понятных на любом из языков, можно использовать это в режиме рэпэраунда - что лишь подчеркнёт точность перевода.

В идеале, интервьюируемый имеет право смотреть в двух направлениях:

- в объектив снимающей его видеокамеры, тогда при воспроизведении достигается наиболее интересный эффект - говорящий в кадре человек смотрит прямо в глаза зрителю. Прямой взгляд как бы подчёркивает истинность речи, звучащей в переводе, из вторых уст.

- интервьюируемый смотрит в лицо корреспондента.

Зрителю в любом случае понятно, к кому обращена речь. Однако, если ваш собеседник не привык работать на видеокамеру, он может обращать свою речь к переводчику, а не к корреспонденту. Жёстко принятых и распространённых в практике рекомендаций здесь нет. Можно поставить или посадить переводчика у себя за спиной - так, чтобы он, естественно, не попадал в кадр. Можно поместить его между камерой и собой. Можно обыграть факт присутствия переводчика в предварительном тексте или по ходу синхрона, в кадре. В любом случае, главное - провести подобного рода интервью таким образом, чтобы у зрителя не оставалось вопросов и сомнений.

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 523. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия