II л борт
Существительное board употребляется без артикля в сочетаниях on board: on board a ship (plane) — на борту корабля (самолета), to go (to get, to come) on board — сесть на пароход (самолет), подняться на борт, to fall over board —упасть за борт корабля. В048 Boat Л лодка, пароход, корабль (1). Названия средств передвижения, такие, как boat, ship, tram, bus в сочетании с глаголами to go, to come, to travel употребляются без артикля: to go (to travel) by boat, to go by train (by bus, by ship). Это же верно и по отношению к названиям способов и среды передвижения: to go by sea, by air, by land. Русское ходить пешком соответствует сочетанию to go on foot или глаголу to walk. (2). В сочетаниях с глаголами to take, to catch эти существительные употребляются с неопределенным артиклем: to take a bus (boat, train). Определенный артикль the употребляется при наличии ограничивающего определения: to catch the eight o'clock train — успеть на восьмичасовой поезд (но to take an early/ later train — поехать ранним/поздним поездом). (3). Глаголы to get on, to get off в ситуациях, подразумевающих использование ограничивающего определителя, присоединяют существительные, обозначающие названия средств передвижения, с определенным артиклем: Help the woman to get off the boat (bus) — Помогите женщине выйти из лодки (сойти с автобуса). В049 Boil V варить, кипятить See cook, v. В050 Border л граница; оn the border — на границе Русскому существительному граница соответствуют в английском языке border, boundary, frontier. Border и frontier могут обозначать границу территорий стран. Boundary обозначает границу меньших территорий — деревень, ферм, штатов: the bound- ary between our farms {between these villages, between these towns). Существительное boundary предполагает определенность географических пределов, признаваемую соседствующими сторонами, которая достаточна, чтобы быть зафиксированной картографически: The boundary between our farms followed the line of the river — Граница между нашими фермами шла вдоль реки. Слово frontier, в отличие от border и boundary, имеет более специализированное значение — оно предполагает укрепленную и охраняемую разделительную полосу с действующим паспортным режимом и таможенной службой. Объект frontier мо- жет быть укреплен только с одной стороны и не предполагает укреплений с другой, поэтому сочетание типа France's Italian (Italy's French или Russia's Polish) frontier предпочтительнее, чем * the frontier between France and Italy. Border нередко может обозначать то же, что и существительное boundary. Однако border, в отличие от двух других слов, обозначает не только разделительную линию, но и прилегающие территории по обе стороны этой линии. Поэтому оно входит в такие сочетания, как border towns (zone) — пограничные города (-ая зона); to live not far from the border — жить недалеко от границы; a strongly guarded border — хорошо охраняемая граница; border incedents — пограничные инциденты. В051 Bore v надоедать, наскучить: tо bore smb — наскучить кому-либо (1). Русское скучно, неинтересно передается обычно пассивным оборотом to feel (to get) bored. Русское скучное, неинтересное занятие передается причастием boring: I am bored — Мне скучно/неинтересно. The talk is boring — Беседа скучная/утомительная. (2). See dull, a. B052 Both I а оба (1). Both употребляется только в утвердительных и вопросительных предложениях и обозначает двоих (из двух): on both sides of the street —по обе стороны улицы; on both sides of the paper — на той и другой стороне листа бумаги; to hold smth in both hands — держать что-либо обеими руками. В отрицательных предложениях вместо both употребляется neither. Ср. Both statements are true — Справедливы оба утверждения и Neither statement is true — Неправильны оба утверждения/ оба утверждения неправильны /ни то, ни другое утверждение не верно. Этому же правилу подчиняются и местоимения both и neither: Both of the students came, но Neither of the students came — Оба студента пришли (Оба студента не пришли). (2). Прилагательное both стоит непосредственно перед указательным или притяжательным местоимением или определенным артиклем, относящимся к существительному: Both my (these, the) cars are out of order — Обе мои (эти) машины не в порядке. Чаще, однако, в этой позиции употребляется местоимение both с предлогом of: both of my (of these, of the) brothers — оба мои (мои оба) брата. Этому правилу следуют прилагательное и местоимение all: all his books или all of his books — все его книги. B053 Both II prn оба (1). Both, относящееся к личному местоимению, стоит либо после него — they (you, we) both, либо перед ним, но обязательно с предлогом of — both of them (of us): They have both been to London. В первом случае глагол to be или какой-либо вспомогательный или модальный глагол стоит между местоимениями: They have both been to London. We were both at home — Мы оба были дома. Этому же правилу следуют all, each, every. (2). See both, a (2). (3). See all, prn (l);each, prn (1). B054
|