Студопедия — V семестр
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

V семестр






ЗАНЯТТЯ№1

“___”_______200 р.

 

Група: ЕА

Спеціальність: «Обслуговування та ремонт електроустаткування автомобілів і тракторів»

_____________________________________________________________

Тема заняття:Особливості технічного перекладу. Стилістичні особливості технічних текстів. Числові дії.

Мета заняття:.

Методична: удосконалення методики проведення практичного заняття з використанням інтерактивних методів навчання.

 

Навчальна -: розвиток самостійного висловлювання за ситуацією, вчити формувати висловлювання та доводити свою думку,висказувати пропозиції, запрошувати та уточнювати інформацію, емоційно реагувати на висловлювання.

Виховна – виховання культури спілкування,мовленнєвого етикету, розширення кругозору мислення, інтересу до майбутньої професії.

Вид заняття:практичне

 

Форма проведення заняття:отримання нових знань

 

Межпредметні зв'язки:

Забезпечуючі:ділове мовлення,основи електропривода

Забезпечувальні: культурологія, ,шкільний курс англійської мови,інформатика

Методичне забезпечення:роздавальний матеріал, тестові завдання,

 

Література:Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей», Москва, «Вища школа»,2002

Додаткова:Е.Гленндінг Н. Гленндінг «Oxford English for electrical and mechanica engeneering»

Raymond Murphy “ English Grammar in use” Cambrige University Press,

 

ХІД ЗАНЯТТЯ:

1. Організаційний момент _ хв.

Привітання студентів

Підготовка аудиторії до заняття, перевірка наявності студентів

2. Ознайомлення студентів з темою та навчальними цілями заняття (план
заняття) хв.

План заняття:

1) Викладання матеріалу «Особливості технічних текстів. Фахова лексика. Стилістичні особливості технічних текстів»

2) Особливості словотворення. Префікси та суфікси(префікси dis-, un-, re-, суфікси- able, -ful)

3) Ознайомлення з фаховою лексикою. Числові дії на англійській мові.

4) Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу

3. Мотивація навчання.

Мотивація за технологією «Незакінчене речення»Учням пропонується самостійно закінчити речення. Запропоновані речення стосуються теми заняття і учні мають достатньо знань і досвіду для висловлювання власних думок.

4. Актуалізація опорних знань.

Повторення часів активного стану, вивчених на другом укурсі.

5. Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей» с. 3 впр.1-3; с. 6 впр.1-3; с.7впр 1(усно)

6 Підсумок заняття. Фронтальне повторення вивченого на занятті.

.8 Домашнє завдання: вивчити нову лексику з теми


 


Особливості перекладу науково-технічних текстів

Із усіх видів технічного перекладу, письмовий переклад є основною формою. Це залежить від багатьох факторів. Практично вся науково-технічна інформація (наприклад, іноземний патент, інструкція, документація обладнання та ін.) перекладається на рідну мову в формі повного письмового перекладу.

Усі інші види технічного перекладу є похідними формами письмового перекладу, його скороченими варіантами. Робота над повним письмовим перекладом складається із послідовних етапів, зміст яких є правилами повного письмового перекладу. Процес перекладу складається із трьох етапів:

I - сприймання (читання або слухання) на одній мові;

II - розуміння;

III - відтворення на рідній мові.

Правила повного письмового перекладу.

• Читання тексту, ознайомлення із загальним змістом, не даючись до деталей. В процесі первинного ознайомлення із змістом тексту не виключається і деяка аналітична робота.

• Наступним етапом роботи з текстом є аналітичне розуміння: розуміння окремих слів, виявлення граматичних форм, складних конструкцій, лексичних зворотів, виявлення жаргонних термінів. З цією метою проводиться повторне повільне читання тексту з його аналізом.

• Перш ніж приступити до відтворення (перекладу) тексту на рідну мову слід пам'ятати про характерні помилки, зокрема:

а) намагання перекласти всі елементи речення в тій послідовності, в якій вони подані в тексті іноземною мовою;

б) ігнорування контексту, як засобу встановлення значення того чи іншого слова, відшукування в словнику значення кожного незрозумілого слова;

в) неправильний вибір за словником значення слова; шукання слова в словнику до того, як прочитано весь текст;

г) недооцінювання ролі мовної догадки, намагання перекласти речення до розуміння загального змісту тексту.

Особливу увагу слід приділяти вмінню знаходити правильне значення слів за контекстом і зовнішніми ознаками, працювати з словником, проводити морфологічний і синтаксичний аналіз. Доцільно:

а) визначити місце групи підмета і присудка в реченні;

б) визначити місце означення;

в) починати аналіз речення з присудка в реченні (по його допоміжному чи модальному дієслову, граматичному закінченню, прислівнику неозначеного часу, наявності прямого додатка і т.п.);

г) визначити труднощі лексичного порядку (керування дієслів, відсутність морфологічних ознак, великої кількості слів).

Після з'ясування взаємозв'язку слів та змісту речення приступити до дослівного перекладу його, якій передає зміст того, що читається, але часто не відповідає нормам рідної мови.

Необхідна певна літературна обробка матеріалу, проте вона не є обов'язковою інколи можна обмежитись адекватним перекладом, знаючи особливості технічного перекладу.

Переклад заголовка можна виділити в окремий етап, щоб підкреслити важливість та своєрідний характер цієї роботи.

В області художньої літератури заголовок не завжди несе достатньої інформації про зміст твору. В науково-технічній літературі призначення заголовків зовсім інше. Основними рисами заголовків технічних статей є особливий стиль, яскрава їх форма. Часто заголовок перекладають після читання тексту.

При початковому ознайомленні з оригіналом бажано зробити спочатку розмітку тексту, що має практичне значення при роботі на текстом.

Послідовність роботи над оригіналом:

• Читання оригіналу.

• Розмітка тексту:

а) виявлення складних термінів;

б) виявлення граматичних конструкцій;

в) виявлення складних лексичних зворотів;

г) виявлення жаргонних термінів.

• Користування словником: знаходження незнайомих або незрозумілих термінів в загальних загальнотехнічних, спеціальних словниках.

• Користування довідниками та спеціальною літературою.[3, c.36-39]


Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення

• Точна передача тексту оригіналу.

• Ясність викладу думки при максимальній стислості та формі, яка притаманна українській науково-технічній літературі.

При перекладі не слід переносити в українську мову специфічні особливості англійської мови. Це особливо важливо тому, що необхідно сформулювати думку на рідній мові таким чином, щоб вона відповідала сучасній практиці.

• Переклад повинен повністю відповідати загально прийнятим нормам української літературної мови. Це необхідно пам'ятати при перекладі відсутніх в українській мові, але характерних для англійської мови, синтаксичних конструкцій.

Крім того, необхідно пам'ятати, що смислова насиченість речення в англійській мові послаблюється на кінець речення, а в українській - навпаки. Така відмінність пояснюється будовою англійського речення.

• Переклад повинен зазнати наукового і літературного редагування з додержанням єдиної термінології і стандартних позначень і скорочень. Переклад повинен бути чітким, супроводжуватися відповідними ілюстраціями до тексту. При перекладі слід пам'ятати, що багато термінів науково-технічної літератури багатозначні в різних сферах науки і техніки і, навіть в межах однієї галузі, можуть виступати в різних значеннях. В зв'язку з цим при виборі перекладного еквіваленту потрібно урахувати контекст.

 


 

ЗАНЯТТЯ №2

“___”_______200 р.

 

Група: ЕА

Спеціальність: «Обслуговування та ремонт електроустаткування автомобілів і тракторів»

_____________________________________________________________

Тема заняття:Мовні штампи. Дробі. Закон Ому Електричний ланцюг.

Мета заняття:.

Методична: удосконалення методики проведення практичного заняття з використанням інтерактивних методів навчання.

 

Навчальна -: розвиток самостійного висловлювання за ситуацією, вчити формувати висловлювання та доводити свою думку,висказувати пропозиції, запрошувати та уточнювати інформацію, емоційно реагувати на висловлювання.

Виховна – виховання культури спілкування,мовленнєвого етикету, розширення кругозору мислення, інтересу до майбутньої професії.

Вид заняття:практичне

 

Форма проведення заняття:отримання нових знань

 

Межпредметні зв'язки:

Забезпечуючі:ділове мовлення,основи електропривода

Забезпечувальні: культурологія, ,шкільний курс англійської мови,інформатика

Методичне забезпечення:роздавальний матеріал, тестові завдання,

 

Література:Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей», Москва, «Вища школа»,2002

Додаткова:Е.Гленндінг Н. Гленндінг «Oxford English for electrical and mechanica engeneering»

Raymond Murphy “ English Grammar in use” Cambrige University Press,

 

 

ХІД ЗАНЯТТЯ:

1. Організаційний момент _ хв.

Привітання студентів

Підготовка аудиторії до заняття, перевірка наявності студентів

2. Ознайомлення студентів з темою та навчальними цілями заняття (план
заняття) хв.

План заняття:

1) Викладання матеріалу «Числові дії»

2) Особливості словотворення. Префікси та суфікси(префікси a- anti-,co-,

ab-)

3) Ознайомлення з фаховою лексикою. Формування закону Ому на англійській мові.

4) Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу

3. Мотивація навчання.

Мотивація за технологією «Незакінчене речення» Учням пропонується самостійно закінчити речення. Запропоновані речення стосуються теми заняття і учні мають достатньо знань і досвіду для висловлювання власних думок.

4. Актуалізація опорних знань.

Повторення часів активного стану, вивчених на другому курсі.

5. Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей» с. 8 впр.1-2; с. 9 впр.2-3; с.10впр 3(усно)

6 Підсумок заняття. Фронтальне повторення вивченого на занятті.

.8 Домашнє завдання: вивчити нову лексику з теми



 

ЗАНЯТТЯ№3

“___”_______200 р.

 

Група: ЕА

Спеціальність«Обслуговування та ремонт електроустаткування автомобілів і тракторів»

 

_____________________________________________________________

Тема заняття:Паралельне та послідове з’єднання. Речення в пасивному стані.

Мета заняття:.

Методична: удосконалення методики проведення практичного заняття з використанням інтерактивних методів навчання.

 

Навчальна -: розвиток самостійного висловлювання за ситуацією, вчити формувати висловлювання та доводити свою думку,висказувати пропозиції, запрошувати та уточнювати інформацію, вести бесіду, використовуючи фахову лексику

Виховна – виховання культури спілкування,мовленнєвого етикету, розширення кругозору мислення, інтересу до майбутньої професії.

Вид заняття:практичне

 

Форма проведення заняття:отримання нових знань

 

Межпредметні зв'язки:

Забезпечуючі:ділове мовлення,основи електропривода

Забезпечувальні: культурологія, ,шкільний курс англійської мови,інформатика

Методичне забезпечення:роздавальний матеріал, тестові завдання,

 

Література:Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей», Москва, «Вища школа»,2002

Додаткова:Е.Гленндінг Н. Гленндінг «Oxford English for electrical and mechanica engeneering»

Raymond Murphy “ English Grammar in use” Cambrige University Press,

 

 

ХІД ЗАНЯТТЯ:

1. Організаційний момент _ хв.

Привітання студентів

Підготовка аудиторії до заняття, перевірка наявності студентів

2. Ознайомлення студентів з темою та навчальними цілями заняття (план
заняття) хв.

План заняття:

1) Перевірка домашнього завдання. Лексичний диктант.

2) Викладання матеріалу з теми «Паралельне та послідове з’єднання»

2) Особливості словотворення. Префікси та суфікси(префікси non- over-,semi-. Речення в пасивному стані.

 

3) Ознайомлення з фаховою лексикою. Бесіда про типи з’єднань.

4) Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу

3. Мотивація навчання.

Мотивація за технологією «Незакінчене речення»Учням пропонується самостійно закінчити речення. Запропоновані речення стосуються теми заняття і учні мають достатньо знань і досвіду для висловлювання власних думок.

4. Актуалізація опорних знань.

а)Повторення теми «Електричний ланцюг», бесіда, повторення правил утворення питань.в) порівняння речень в активному та пасивному станах.

5. Виконання лексико-граматичних вправна закріплення нового лексичного матеріалу Є.С. Луговая «Посібник з іноземної мови для енергетичних спеціальностей» с. 11 впр.1-2; с. 12 впр.2-3; с.12впр 3(усно)

6 Підсумок заняття. Фронтальне повторення вивченого на занятті.

.8 Домашнє завдання: вивчити нову лексику з теми









Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 527. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия