Рассказы
Образцы для самостоятельных упражнений в переводах с помощью словаря и для усвоения цыганской речи.
*** № 1.
Чачипэ́ ту́кэ тэ_пхэна́в – э-биби́ мири́ шука́р gинэ́л тэ_драбаки́р: со́ – пир-о-патря́, со́ – тэ_зумавэ́л. Патя́сэ Дэвлэ́скэ – кицы́ ё́й ловэ́ дорэсэ́ла ак’ адалэ́са. Дэвэсэ́стэр дро дэвэ́с ла́тэ пhарды́ шту́ба э-ране́н. О-гадя́, мо́ро, сарэ́ – барвалыпэ́н Бутэ́ авэ́на дурипна́стэр, э форья́тэр. А со́стэр скэдэ́на-пэ ко ё́й – а́кэ шу́н: екха́кэ трэ́би э-лубанэ́с тэ_притырдэ́л (тэ_прикэрэ́л) кэ-пэ́, вавря́кэ – тэ_ г алё́л саро́ чачипэ́ пал-э-ромэ́стэ, тэ на явэ́на-ли ла́тэр о чавэ́... Сабэ́ ман розкэдэ́ла вави́р мо́ло тэ_дыкха́в, сыр ё́й лэн чорорье́н обтховэ́ла: лэ́ла о-ку́скицо мом, обкэ́рла лэс пэ́скрэ балэ́нца, на удыкхэ́са, сыр ла́тэ дрэ васта́ екха́тэр ачэ́ла о-бэнгоро́, мэкэ́ла лэс дро стака́но пане́са – бэнгоро́ одо́й, таки́ gидо́. Транцкирдё́на о-гадя́. перемэ́рна страха́тэр, тэ_дыкхэ́н про саро́, про адава́. А э-биби́ gинэ́л гаде́нгро дылныпэ́ – башэ́ла лэ́нгэ налачэ́ лава́, кошэ́ла лэн сарэ́н романэ́с. Патя́на о-бузня́, дэ́на паты́в ла́крэ лавэ́нгэ зачивэ́на ла́ сарья́ ловэ́нца. О-ка́к на пхэнэ́лас ла́кэ тэ_дорики́р – „Перея́чь, ха́чи-та, ро́мны: попэрэ́са, бэнглыны́, дро баро́-кхэр!” а ё́й уса́ на улэ́ла-пэ, кэ́рла пир пэ́скиро. [151] О-Ка г ни́тко амэ́ндэ дро га́в холямыпэ́: камья́-сыз ла́, е́кхвор, тэ_закэдэ́л. Авья́ ко амэ́ холадэ́нца. Обродынэ́ сари́ шту́ба – ничи́ на латхлэ́. Э-биби́ – годявэр-сы, чибалы́, о-чарья́ гэрадя́, заракирдя́ шингалэ́нгро шэро́, тэ адя́кэ саро́ и обгэйя́-пэ.
*** № 2.
На! На сыкадё́лэ ма́нгэ ак’ада́ тумаро́ холады́тко (форьи́тко) gеибэ́. Фэдэды́р амэ́ндэ дро по́ле... Бахталэды́р-сы. Ададэвэ́с-ада́й, атася́-адо́й... дур, дур... Лода́са, кай – дро вэ́ш, кай – паш-о-рэ́ка. На бистра́ва мэ пэ́скрэ тэрнэ́ бэрша́, сыр псира́вас пиранги́ пал-о-паны́, скэда́вас шукhэ́ кашторья́ вэшэ́стэр... Ана́вас ко ша́тро, ада́й амаро́ сы́во припхандло́ ко урдэ́н... О-ка́к стховэ́лас о-ко́стро, розлыgя́лэс о-я́г. Бельвеле́ биби́ кэравэ́ла о-дзэвэлы́. бэша́са паш-о-ягорй, бага́са гилорья́... Г оди́на! Сутэ сам про пэрны́ца. Про атася́, сыр захачьки́рла о-кхаморо́, зада́са андрэ́ э-сывонэ́с – бэша́са про урдэ́н – gя́са пир-о-гава́. Амэ́ бибья́са, гонэ́нца пал-э-псикэ́, псира́са пир-о-кхэра́ – тэ-манга́с, бутэ́нгэ драбакира́са, о-ка́к залэ́ла-пэ гаgе́нгрэ грэ́нца – лэ́ла ко́фу. Миштыпэ́!
*** № 3.
Нэ шу́н, со мэ ту́кэ розпхэна́ва. Г ара́ адава́ исы́з. Мэ инке́ тэкно́ со́мас. Скэдэя́м-пэ амэ́ е́кхвор про та́рго, дро вави́р фо́ро, дур амарэ́ гавэ́стэр. Са́мас амэ – штар gинэ́: о-да́д, мэ пшалэ́са, тэ какэ́скро чаво́, о-Фе́дька. Сыр про би́бахт, др’ада́ мо́ло, приавья́-пэ амэ́нгэ тэ_gя́с вэшэ́са. Шука́р! О-грайя́ амарэ́ припхандлэ́ сыз пал-э-[152]хрэбту́чко, о-пша́л ваврэ́ чавэ́са (Федька́са), лынэ́ скука́тэр тэ_засовэ́н, о-да́д саро́ дро́м сыз суто́, ачё́м-пэ мэ е́кх-gино́ насуви́. Акэ, дыкха́ва, сурня́дэя, вари-ко́н-то брэза́тэр про пhу́в, тырдэя́ паш-о-дро́м, ману́ш на ману́ш, саро́ дро се́до бала́, выпура́дэя про ма́ндэ о-якха́, подыкхя́ холямэ́с, холямэ́с, э-раки́рла: „На кинэ́н” ха́чи-та „сывонэ́ грэ́н: – бибахталэ́ авэ́на!” Прокхостё́м мэ вастэ́са о якха́ – нанэ́ никонэ́с. Дара́ндэём мэ, мо́ро! На́-ли, ха́мэ, бэнг!? Мэракхэ́л о-Дэвэ́л-Да́д! Gингадё́м пэскирэ́н, розпхэна́ва – на патя́на ма́нгэ – г аздынэ́ о-сабэ́. Посандлэ́ – тэ адя́кэ и бистырдэ́ пал-саро́, пал-адава́... Авья́м дро фо́ро. Скэдэны́ лачи́ сыз, бари́, пhарды́ грэ́нца. Пэ́скрэ грэ́н парудя́м, розбикиндя́м, бут о-ко́фу лэя́м др’одо́ дэвэ́с, пhардэ́ кисыка́ о-ловэ́. Камья́мас тэ_рисё́вас палэ́ кэ-пэ́ дро га́в. Gя́са скэдэня́тэр, ракира́са машки́р пэ́стэ... дыкха́са – лыgя́лэ о-гави́тко гаgо́ сывонэ́ грэс... О- г э́нчто, – учипэ́, пhабэ́нца. Со удыкхя́м, мо́ро, нэ и обмэйя́м, кай са́мас трдэ́... О-да́д – ко гаgо́. „Бу́т-ли, хаби́, мангэ́са?" – „На-акия́, ха́чи. бут, мрэ рома́!” Лав пал-о-ла́в, кина́са екха́тэр э-кхурэ́с. О-гра́й сыз, мо́ро, бэршэ́нца на удыкхэ́са. Со гожипна́са, со́ прастабна́са – сарэ́са удэя́-пэ. Андя́м амэ́ лэс кхэрэ́. Трдо́ ёв амэ́ндэ дэвэ́с, ду́й... на ха́лэ, на пье́ла о-гра́й, лэя тэ_шутё́л... пирдал-о-курко́, на г алэя́м лэс – о-пэ́р лэ́стэ подкэдэя́-пэ, пашварэ́ выдынэ́-пэ аври́, о- г эра́ лэс на рики́рна – ача́, сыр цы́по. „Со, ха́мэ, за би́бахт?! На кэ́рла-ли про лэ́стэ о-на́лачо? Яв, ха́мэ, тэ-поддыкха́в!” Раты́, сыр сарэ́ засутэ́, мэ – ко гра́й. Замардё́м-пэ дро кха́с – ужакира́ва. А́кэ, шуна́ва, дро паш-ра́т, вари-ко́н-то, отпсирадя́ э-по́рта, подгэйя́ ко сы́во. [153] розчюрдэя́ пир-о-пhу́в сари́ gё́в, саро́ кха́с, счидя́ э-цэ́рга, бэстя́ про сывонэ́стэ уклисто́, ма́рла лэс г эрэ́нца – дылна́ндэя о-гра́й, выкхамлэя́ саро́... Мэ, ка́й со́мас, мо́ро, сухтё́м тэ_праста́в, пря́мо-с ко да́д. Gингадё́м амарэ́н, авлэ́ – дыкхэ́на чачо́! Саро́ сын розчюрдэно́ – трдо́ о-сы́во таки́-муло́. Пригэйя́-пэ тэ_бикна́с лэс караха́скэ. Одо́ бэршэ́стэр на лэя́м тэ_кина́с э-сывонэ́ грэ́н – би́бахт лэ́нца. Зрипирдё́м мэ одо́-пhурэ́скрэ лава́, кай шундё́м дро вэ́ш. А́кэ и ра́кир, тэ нанэ́ про свэ́то кхэритконэ́н.
Перевод № 1.
Правду тебе сказать – моя тетка отлично умеет гадать, что – на картах, что – ворожить. Поверишь ли, сколько она денег зарабатывает этим! Изо дня в день у неё полна комната барынь. А дамы, братец, все богачки. Многие приезжают издалека, из города. А почему к ней собираются – вот и слушай: одной нужно возлюбленного привлечь (приворожить) к себе, другой – узнать всю правду о муже, да не будет ли от нее детей... Иной раз смех меня разбирает глядеть, как она их, бедняжек, дурачит (обставляет): возьмет кусочек воску, облепит его своими волосами и не увидишь, как сразу в руках у неё станет чертенок; пустит его в стакан с водою – чертенок там – словно живой. Трясутся дамы, перемрут со страху, глядя на все это. А тётка, зная их наивность, бормочет им мерзкие слова, ругает их всех по-цыгански. Ве[154]рят женщины, доверяют её словам – осыпают её всю деньгами. Дядя не позволял ей ворожить. – „Перестань, говорит, жена, попадешь, чертовка, в тюрьму!” А она все не унимается, делает по-своему. Урядник у нас на селе злой, да строгий: хотел было её однажды забрать. Пришел к нам с солдатами – обыскали всю комнату – ничего не нашли. Тетка моя умница, язычная [языкастая], травы припрятала, заговорила голову солдатам – да так всё и обошлось.
Перевод № 2.
Нет! не нравится мне эта, ваша столичная (городская) жизнь. Лучше у нас в поле. Счастливее! Нынче здесь, завтра там... далеко, далеко... Ночуем, где – в лесу, где – у реки... Не забыть мне своих юных лет, когда я босою хаживала за водою, сбирала сухой хворост в лесу. Принесу, бывало, к шатру – тут наш серый стоит привязан к телеге. Дядя сложит костер, разведет огонь. Вечером тетка стряпает яичницу; садимся у огонька, поем песенки... Прелесть!... Спим – на перине... Наутро, как только засветит солнышко, запряжем серого, садимся в возок и идем по деревням. Мы с теткою, с мешками за плечами, заходим во дворы – просить... многим гадаем; дядя же занимается лошадьми мужичков, берет барыш... Славно!..
[155] Перевод № 3.
Ну, слушай, что я тебе расскажу. Давно это было; я еще был маленьким. Собрались мы однажды на ярмарку, в другой город, далеко от нашей деревни. Было нас – четверо: отец, я с братом, да дядин сын – Федька. Как на горе, пришлось нам в этот раз ехать лесом. Хорошо! Кони наши привязаны были за хребтучок [кормушка], брат с Федькою стали от скуки засыпать, отец всю дорогу спал, остался я один бодрствовать. Вот, вижу, спрыгнул кто-то с березы наземь, стал у дороги, человек не человек, весь в седых волосах, выпучил на меня глаза, посмотрел сердито-сердито, да и говорит; „Не покупайте, мол, серых коней! Несчастливы – будут!” Протер я рукою глаза – никого нет. Оробел я, братец. Не чорт ли, думаю? Оборони Бог! Разбудил своих, рассказываю – не верят мне, подняли смех. Посмеялись, да так и позабыли обо всем об этом. Приехали в город. Ярмарка была хорошая, большая, полна коней. Своих лошадей мы поменяли, пораспродали, много барыша взяли в тот день, полны карманы денег. Хотели уже возвращаться обратно к себе, в деревню. Идем это с конной, рассуждаем между собою.., видим – деревенский мужик ведет серого коня... Конь-красавец, высокий, в яблоках. Как увидели мы, братец, так на месте все и обмерли. Отец – к мужику. „Много ль, мол, просишь?” – „Не особенно и много-то, милые цыганушки!” – Слово за слово – сразу покупаем жеребца. Ну и конь же был, братец – [156] годами не увидишь. Чтокрасотою, что резвостью, всем удался. Привели мы его домой. Стоит он у нас день, стоит два, – не берет в рот ни овса, ни воды. Начал конь сохнуть, через неделю его совсем не узнать: брюхо у него подобралось, ребра выдались наружу, ноги его не держат, остались – кожа да кости. „Что, думаю, за беда? Не мудрит ли над ним нечистый? Дай, мол, подсмотрю!” – Вот ночью, как все уснули – я к коню. Забился в сено – жду. Вот слышу, в полночь, кто-то отворил двери, подошел к серому, разметал по земле весь овес, все сено, снял с серого попону, сел на него верхом, колотит его ногами – обезумел конь, аж весь вспотел. Я, как был, братец, схватился бежать, да прямо к отцу. Побудил наших, пришли, глядят – и вправду: все раскидано, стоит серый, словно чуть жив. Пришлось нам продать его татарам. С того года так и не стали покупать серых лошадей – беда с ними. Вспомнил я те слова старика, что слышал в лесу. Вот и говори после этого, что нет на свете домовых.
[158]
|