Предмет договору
1.1. В порядку та на умовах визначених Договором, Виконавець зобов’язується за завданням Замовника надати ______ послуги, в порядку та на умовах, визначених цим Договором. 2. Відомості про послуги 2.1. Згідно з цим Договором, Виконавець надає Замовнику наступні послуги: 2.1.1.___________________________________________. 3. Ціна та умови оплати 3.1. Вартість послуг визначається сторонами по факту їх надання за результатами кожного календарного місяця та фіксується в актах наданих послуг. 3.2. Акт наданих послугах підписується Сторонами до ___ числа місяця, наступного за календарним місяцем, в якому фактично надавалися послуги. 3.3. Замовник зобов’язаний перерахувати суму зазначену в Акті наданих послуг протягом ___ днів з моменту підписання такого Акту. 4. Обов’язки Виконавця 4.1. Виконавець зобов'язаний: 4.1.1. Своєчасно та якісно надавати послуги зазначені в п. 2.1 цього Договору. 4.1.2. При виникненні обставин, що перешкоджають належному виконанню своїх зобов’язань, згідно з цим Договором, терміново повідомити про це Замовника. 4.1.3. Складати та передавати Замовнику акти надання послуг. 5. Обов'язки Замовника 5.1. Замовник зобов'язаний: 5.1.1. Приймати від Виконавця послуги, що надаються згідно з цим Договором. 5.1.2. Після контролю за достовірністю актів про надання послуг Виконавцем, підписувати ці акти в ____ денний термін з моменту одержання. 5.1.3. Оплачувати послуги, на умовах та в порядку зазначеному в п. 3 цього Договору. 6. Відповідальність сторін 6.1.Порушенням зобов’язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених Договором. 6.2. У випадку порушення своїх зобов’язань за цим Договором Сторони несуть відповідальність визначену цим Договором та чинним законодавством України. 6.3. Сторони не несуть відповідальність за порушення своїх зобов’язань за цим Договором, якщо доведуть, що це сталося не з їх вини. 6.4. Жодна із Сторін не несе відповідальність за невиконання чи неналежне виконання своїх зобов'язань по цьому Договору, якщо це невиконання чи неналежне виконання зумовлені дією обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин). Сторона, для якої склались форс-мажорні обставини, зобов'язана не пізніше ___ календарних днів з дати настання таких обставин повідомити у письмовій формі іншу Сторону. 6.5. За недотримання строків сплати зазначених в п. 3.3. Договору Замовник сплачує Виконавцю пеню у розмірі ___ % від суми прострочення, за кожний день прострочення. 7. Строк дії Договору 7.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами і діє до__ моменту повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором. 7.2. Умови даного Договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін. 7.3. Договір може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише у випадках, передбачених цим Договором та законодавством України. 7.4. Кожна із сторін має право розірвати цей Договір в одностороннім порядку, письмово повідомивши про це другу сторону за ____ днів. 8. Інші умови 8.1. Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному відповідним чинним законодавством України. 8.2. Даний Договір складено українською мовою у двох аутентичних примірниках, по одному для кожної із сторін. 8.3. У випадках, не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства України. 9. Реквізити та підписи сторін: Замовник: Виконавець:
UNIT5 Exercise1. There is a tendency in legal writing to use unnecessary obscure words rather than their ordinary equivalents, perhaps out of a feeling that the obscure words are somehow more impressive. Match these words with their ordinary equivalents and translate them
Exercise2. Using English-Ukrainian dictionary,state the difference in the meaning of the following words. Translate them into Ukrainian. Compare the lexico-semantic group of nouns with common meaning “legal profession” in English and Ukrainian.
Exercise3. Translate the following legal word strings into Ukrainian authorise and direct bind and obligate deemed and considered final and conclusive full and complete furnish and supply over and above release and discharge finish and complete full force and effect have and hold null and void power and authority save and except assign, transfer and set over build, erect or construct cease, desist and be at an end costs, charges and expenses obey, observe and comply with place, install or affix rest, residue and remainder give, devise and bequeath documents, instruments and writings changes, variations and modifications business, enterprise or undertaking bear, sustain or suffer advice, opinion and direction Exercise4. Translate the following examples from typical English contracts 1. Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other party’s negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis and whether incurred by or awarded against a party) incurred by Party A and resulting directly or indirectly from Party A’s use or disclosure of Party B’s information and/or the results under this Agreement.... 2. Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter of this Agreement, but it is their intention to hereby fully, finally, absolutely and forever settle according to the provisions of this Agreement any and all liabilities, claims, disputes and differences which exist, may exist or have ever existed between them relating in any way to the matters the subject of this Agreement. 3. Indemnity from Contractor to Company — Contractor shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of: (а) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, and/or (b) loss, damage or destruction of equipment or property owned (with the exception of the Equipment following delivery to Company's nominated … onshore base until such time as the Equipment is returned to Contractor where such loss, damage or destruction is caused by Company and/or Indemnified Parties), leased or hired by Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused, (1) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent, active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or (2) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, or strict liability of any party, including Company.
|